The New Testament in Hebrew in two translations: Modern Hebrew - Salkinson / Ginzburg

No reviews yet Write a Review
18.00 Ounces

Frequently Bought Together:

Total: Inc. Tax
Total: Ex. Tax


The New Testament in Hebrew in two translations: Modern Hebrew - Salkinson

Ginzburg / הברית החדשה בעברית בשני תרגומים עברית מודרנית - זאלקינסאן\גינצבורג / Blue Hardcover / Mid Size  

  • Publisher: The Bible Society in Israel 2010
  • Pages: 582
  • Language: Hebrew 
  •  Blue Hardcover and golden edges 


The New Testament is a collection of Christian texts originally written in the Koine Greek language, at different times by various authors. While the Old Testament canon varies somewhat between different Christian denominations, the 27-book canon of the New Testament has been almost universally recognized within Christianity since at least Late Antiquity. Thus, in almost all Christian traditions today, the New Testament consists of 27 books:

    4 canonical gospels (Matthew, Mark, Luke, and John)
    The Acts of the Apostles
    13 Pauline epistles
    The Epistle to the Hebrews
    7 general epistles
    The Book of Revelation

About the Hebrew language:

Hebrew is a Northwest Semitic language within the Afroasiatic language family. It was natively spoken by the Israelites and remained in regular use as a spoken language by their longest-surviving descendants, the Jews and Samaritans, before dying out between 200–400 CE. However, it was largely preserved as a liturgical language, featuring prominently in Judaism (since the Second Temple period) and Samaritanism. Having ceased to be a dead language in the 19th century, today's Hebrew serves as the only successful large-scale example of linguistic revival. It is the only non-extinct Canaanite language, and is also one of only two Northwest Semitic languages still spoken, with the other being Aramaic.  

The History of the Salkinson-Ginsburg Translation:

The history of the Salkinson-Ginsburg translation of the New Testament has hardly been researched or documented. Its translator, the Jewish poet and missionary Isaac Edward Salkinson (ca. 1820-1883) worked on it for the better part of his life. He passed away when he was just a few chapters shy of finishing his masterpiece. His good friend Christian David Ginsburg (1831-1914), a Jewish scholar, finished the translation and subsequently edited the first and second edition in 1885 and 1886. In this article, we will outline a short history of the conception of this work.

Isaac Edward Salkinson’s death was quite unexpected. The Trinitarian Bible Society, who did not want to cancel the publication of his life’s work, was in a great hurry to find someone to complete it. The task fell upon Salkinson’s old friend, David Ginsburg. David Ginsburg (1831-1914) was born in Warschau. He converted to Christianity and adopted the name Christian David. When he went from Poland to England a few years later, he met Salkinson at the London seminary and they became friends for life. Ginsburg worked as a missionary until 1859, most of his further life he spent by studying the Tanakh and attaining to other academic interests. Salkinson and Ginsburg also helped each other professionally. Salkinson helped Ginsburg in his research on the Masoretic tradition, and he in return later helped Salkinson with the translation of Milton’s Paradise Lost. When Salkinson passed away, Ginsburg was the obvious choice.*1k7k3i1*_ga*MjA2NTIxMjE2MC4xNTkwNTEyNTMy*_ga_WS2VZYPC6G*MTY3Nzc2MjYyNi43ODQuMS4xNjc3NzY2ODMwLjYwLjAuMA..*1rnwdif*_ga*MjA2NTIxMjE2MC4xNTkwNTEyNTMy*_ga_WS2VZYPC6G*MTY3Nzc2MjYyNi43ODQuMS4xNjc3NzY2ODMwLjYwLjAuMA..*1rnwdif*_ga*MjA2NTIxMjE2MC4xNTkwNTEyNTMy*_ga_WS2VZYPC6G*MTY3Nzc2MjYyNi43ODQuMS4xNjc3NzY2ODMwLjYwLjAuMA..*1rnwdif*_ga*MjA2NTIxMjE2MC4xNTkwNTEyNTMy*_ga_WS2VZYPC6G*MTY3Nzc2MjYyNi43ODQuMS4xNjc3NzY2ODMwLjYwLjAuMA..

Product Reviews

No reviews yet Write a Review