Product Overview
Hebrew Gospel of John / Bible Society in Israel / Gute Botschaft Verlag 2019 / GBV 1263040 / Paperback
Key Features:
- Title: Hebrew Gospel of John / Bible Society in Israel / Gute Botschaft Verlag 2019 / GBV 1263040 / Paperback
- Format: Paperback 2019
- ISBN-13: 9783961623952
- ISBN-10: 3961623953
- Pages: 48
- Publisher: Gute Botschaft Verlag
- Language: Hebrew
Description:
Inside the pages of the "Hebrew Gospel of John," you will discover the Gospel of John presented in the Hebrew language—a precious part of the Bible and the Word of God. This Gospel introduces Jesus Christ as the Son of God and offers a message of profound love and everlasting life.
Highlights:
1. Life-Changing Message: Immerse yourself in the heart of the Gospel with verses like, "For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish but have everlasting life" (John 3:16). These words encapsulate the essence of Christianity and God's boundless love for humanity.
2. Outreach Tool: This booklet serves as a valuable resource for sharing the Gospel with Hebrew-speaking individuals, whether they are friends, family, or seekers of spiritual guidance. Its compact size, clear language, and compelling presentation make it ideal for evangelism and distribution.
3. Partnership with Bible Society in Israel: Produced in collaboration with the Bible Society in Israel, you can trust the authenticity and excellence of this publication.
The "Hebrew Gospel of John" is more than just a booklet; it is a powerful means of sharing the life-changing message of Jesus Christ with the Hebrew-speaking community. Whether you are actively engaged in evangelism, seeking to deepen your faith, or looking for a meaningful resource, this booklet is your partner in spreading the Word of God.
בתוך עמודי "בשורת יוחנן בעברית," תגלו את בשורת יוחנן מוצגת בשפה העברית - חלק יקר מהתנ"ך ומילת האל. בשורה זו נצג בשורת יוחנן את ישו המשיח כבן האל ומציעה מסר של אהבה עמוקה וחיים נצחיים.
דגשים:
-
מסר שמשנה חיים: טבעו את עצמכם בלב של הבשורה עם פסוקים כמו, "כי כה אהב אלהים את העולם, עד שנתן את בנו היחיד, למען כל המאמין בו לא יאבד כי אם יש לו חיי נצח" (יחנן 3:16). המילים האלו מסכמות את התוכן המהותי של הנצרות ואת אהבתו של האל לאנושות.
-
כלי לשיתוף פעולה: ספר זה הוא משאב יקר לשיתוף הבשורה עם אנשים שדוברים עברית, בין אם הם חברים, משפחה או מחפשים הדרכה רוחנית. גודלו הקומפקטי, השפה הברורה וההצגה המשוכנעת הופכים אותו לאידיאלי לצורך שיתוף הבשורה והפצה.
-
שותפות עם החברה למקרא בישראל: הספר הופק בשיתוף עם החברה למקרא בישראל, תוך נכונות ותקינות מוחלטת לאמיתותיות ולמרצדינציה של פרסום זה.
"בשורת יוחנן בעברית" היא מעבר לפשטון של ספר רגיל; היא היא כלי עוצמתי לשיתוף הבשורה שמשנה את החיים בישו המשיח עם הקהל הדובר עברית. בין אם אתם משתתפים באופן פעיל באמירה, מחפשים להעמיק את האמונה שלכם, או מחפשים משאב משמעותי, ספר זה הוא שותף שלכם לשימוש על מנת לפרסם את דבר האל.
Açıklama Bu, "Isevi-Sufi Geleneği, Hristiyan Türk Ilahileri" koleksiyonunun ikinci ses CD'sidir ve Türk Hristiyan övgü ve ibadet şarkılarını içermektedir. Yüzyıllardır zengin motiflere sahip olan Türk müziği, Anadolu'nun kültürel mirasında önemli bir rol oynamıştır. Nesiller boyunca insanları sevince boğmuş, üzüntüleri paylaşmış ve uyum içinde bir araya getirmiştir.
Birçok Türkçe konuşan Hristiyan için bu müzik, onların kalplerinde özel bir yere sahiptir ve onlara ibadetlerinde bağlılıklarını ifade etme ve kalplerini açma fırsatı sunar. Türk müzik geleneğinin Hristiyan temalarıyla birleşmesi, benzersiz ve kültürel açıdan zengin bir müzik deneyimi yaratır.
Haleluya! İman ve İlhamın 18 Yüreklendirici Gospel Şarkısı / Mighty Clouds of Joy, Clara Ward & the Ward Singers, Five Blind Boys of Mississippi, Dixie Hummingbirds ve daha fazlası / Ses CD'si 1997 MCCD 298 UPC 5014797292987 AVRUPA'DA ÜRETİLDİ TOPLAM SÜRE: 48:18
Etiket: Music Club – MCCD 298 Format: CD, Albüm, Derleme Ülke: İngiltere Çıkış Yılı: 1997 Tarz: Gospel, Dini
Parça Listesi 1 – The Five Blind Boys Of Mississippi* – Rabbin Eliinde 2 – Clara Ward, Ward Singers – Kenaan 3 – Clara Ward, Ward Singers – Rab'bin Yolları 4 – The Dixie Hummingbirds – Bir Komşunun Yanı Başında 5 – The Gospelaires – Annesiz Çocuklar 6 – Inez Andrews – Birine İhtiyacın Olacak 7 – Jackson Southernaires – Eğer Uygunsa 8 – Mighty Clouds of Joy – İsa'da Bir Dost 9 – Rev. Robert Ballinger – Kral'ın Yolu 10 – The Dixie Hummingbirds – Barış İçin Duamız 11 – Gospelaires Of Dayton Ohio* – Beni Hatırla İsa 12 – Jackson Southernaires – Ne Kadar Sürer? 13 – Mighty Clouds of Joy – İsa'da Bir Dost 14 – Pilgrim Jubilee Singers – Siyon'un Eski Gemi 15 – The Sensational Nightingales – Gömme Alanı 16 – Spirit of Memphis Quartet – Yolun Daha Uzağına 17 – Sunset Travellers – İsa'nın Programında 18 – Ida Lee Brown, Williams Bros. – O Benim Kurtarıcım
Leírás: Az "Az élet nékem Krisztus - Temetési énekek" egy hanganyag CD, amelyen a Baptist Központi Kórus ad elő baptista temetési énekeket és zsoltárokat. Oláh Gábor vezényletével ez a CD egy ünnepélyes és megnyugtató zeneválogatást kínál, amely gyakran használatos temetési szolgálatok során, hogy tisztelegjen a elhunyt előtt.
A CD-n szereplő dalok a klasszikus kompozícióktól a hagyományos zsoltárokig terjednek, mindegyik célja, hogy vigaszt és elmélkedést nyújtson a gyász idején. A gazdag énekteljesítmények és a zenei kíséretek tiszteletteljes és reményteljes hangulatot teremtenek, így alkalmasak emlékünnepségekre és temetésekre.
คำอธิบาย: "Glory to God - พระสิริแด่พระเจ้า" เป็นแผ่นซีดีออดิโอเจ้าพระยาสุขรักษาคริสเตียนที่มีเพลงสวดมนต์แบบร่วมร้องในภาษาไทยทั้งหมด มีทั้งหมด 12 เพลงที่เสริมกำลังใจอย่างสูงส่ง แผ่นเสียงนี้ถูกออกแบบมาเพื่อกระตุ้นและเพิ่มประสบการณ์การสวดมนต์ให้กับชุมชนคริสเตียนที่พูดภาษาไทยและบุคคลที่กำลังมองหาความเชื่อมโยงที่ลึกซึ้งกับศรัทธาของพวกเขาผ่านทางดนตรี
อัลบั้มนี้ครอบคลุมหลากหลายหัวข้อทางธรรมชนิด รวมถึงความกรุณา, ความบันดาลใจและการสรรเสริญองค์พระเจ้า ร้องเพลงทั้งหมดในภาษาไทยเพื่อนำเสนอประสบการณ์สวดมนต์ที่ให้ความกระตือรือร้นและยังเร้าใจที่สามารถเข้าถึงได้สำหรับผู้ฟังที่พูดภาษาไทย
"Glory to God" เป็นการยืนยันถึงการสวดมนต์ของคริสเตียนที่หลากหลายและหลากหลายรูปแบบที่พบในประเทศไทย มันส่งเสริมให้ผู้ฟังมีส่วนร่วมในการสวดมนต์และเสริมความสัมพันธ์กับพระเจ้าผ่านทางดนตรี
แผ่นซีดีนี้ผลิตในประเทศไทยและเผยแพร่โดยสำนักพิมพ์ไทยในปี 2010 มันเป็นการเพิ่มเติมที่มีค่าสำหรับคนที่พูดภาษาไทยทุกคนที่กำลังมองหาการเสริมความเชื่อมโยงของพวกเขาผ่านทางดนตรีในการเดินทางจิตวิญญาณของพวกเขา
ข้อมูลน่าสนใจ: อัลบั้ม "Glory to God - พระสิริแด่พระเจ้า" นำเสนอความสามารถและความกระตือรือร้นของนักร้องเชิญของคริสเตียนที่พูดภาษาไทยและผู้นำการสวดมนต์ในการแสดงความเชื่อของพวกเขาผ่านทางดนตรี
คำอธิบาย: "Power of Worship 6" เป็นชุดรวมเพลงสวดมนต์ร่วมร้องสมัยใหม่ในภาษาไทย อัลบั้มนี้ประกอบด้วยเพลงสุดพิเศษทั้งหมด 11 เพลงที่เป็นที่นิยมในโลกของการสวดมนต์คริสเตียนสมัยใหม่ มีจุดประสงค์เพื่อกระตุ้นและเสริมกำลังให้กับผู้ฟัง ให้ประสบการณ์การสวดมนต์ที่มีความหมายและเชิดชูทางจิตวิญญาณ
อัลบั้มนี้รวมถึงเพลงที่เขียนโดยนักแต่งเพลงคริสเตียนและผู้นำการสวดมนต์ที่มีชื่อเสียงเช่น รูเบน มอร์แกน, ลินคอลิน บรูเตอร์, คริส ทอมลิน, แคนดี พีร์สัน, โจเอล ฮิวสตัน, บรุก แฟรเซอร์, แพลเน็ตเชคเกอร์, ไบรอัน โดรกเซ็น และอื่น ๆ ทุกเพลงถูกนำเสนอในภาษาไทย เพื่อให้ผู้ที่พูดภาษาไทยสามารถเชื่อมโยงกับเพลงและคำร้องเพลงในระดับส่วนตัวได้อย่างลึกซึ้ง
"Power of Worship 6" เป็นส่วนหนึ่งของประเพณีการสวดมนต์คริสเตียนสมัยใหม่ในประเทศไทยที่ยังคงเติบโตขึ้น ซึ่งเป็นที่ต้องการของชุมชนคริสเตียนที่กำลังขยายตัวและต้องการแสดงความเชื่อของพวกเขาผ่านทางดนตรี ไม่ว่าจะเป็นเพื่อการสวดมนต์ร่วมร้องเพื่อศรัทธาส่วนบุคคลหรือการสวดมนต์ในกลุ่ม แผ่นซีดีนี้มีเพลงเพียบเพื่อเสริมความเดินทางทางจิตวิญญาณของผู้ฟัง
ข้อมูลน่าสนใจ: การรวมเพลงของศิลปินคริสเตียนระดับนานาชาติในภาษาไทยแสดงถึงความมีอิทธิพลและการกระทำของดนตรีสวดมนต์คริสเตียนสมัยใหม่ที่มีการกระจายตัวและอิทธิพลที่ระดับโลก
การมี "Power of Worship 6" เป็นที่สาธารณะแสดงถึงความสำคัญของการให้บริการทางการสวดมนต์ในภาษาท้องถิ่น เพื่อให้ผู้สวดมนต์เชื่อมโยงกับความเชื่อของพวกเขาอย่างใกล้ชิดมากขึ้น
Leírás A Magyar Katolikus Közepméretű Biblia Vörös (Vörös borítójú közepes méretű magyar katolikus biblia) jelentős erőforrás a magyarul beszélő katolikusok számára. Ez az kiadás lehetőséget nyújt olvasóknak, hogy hozzáférjenek a katolikus hit szent szövegeihez anyanyelvükön keresztül, elősegítve a Bibliában található tanítások és történetek mélyebb megértését és kapcsolódását.
A tartós vörös borítójú Biblia célzott arra, hogy ellenálljon a rendszeres használatnak és hosszantartó értéket nyújtson az olvasóinak. Ez a kiadás összesen 1424 oldalt tartalmaz, magában foglalva az Ó- és Újszövetséget, valamint további tartalmakat, mint például térképek, amelyek segítik az olvasók bibliai események földrajzi kontextusának megértését.
A katolikus Biblia magyar nyelvű kiadása értékes eszköz a személyes tanulmányozáshoz, imádkozáshoz, istentiszteletekhez és vallási oktatáshoz a magyarul beszélő katolikus közösségben. Kényelmes közepes mérete lehetővé teszi könnyű hordozhatóságát, lehetővé téve az emberek számára, hogy az Isten Igéjét mindenhová magukkal vigyék.
Legyen szó személyes áhítatról, mélyreható tanulmányról vagy ajándékról más hívőknek, a Magyar Katolikus Közepméretű Biblia Vörös hozzájárul a magyarul beszélő katolikusok lelki növekedéséhez és gazdagodásához, lehetővé téve számukra, hogy mélyebben belemerüljenek azokba a tanításokba és történetekbe, amelyek hitük alapját képezik.
"نانێ ڕووژانە" یەکەمی نیوەڕاوەی کریستیانەکانی کوردی (لە لەفرەنجی کورمانج)ە که لهلایەن گوتە بوتشافت ڤەرلاك بڵاوکرایهوه له 2005. دیزاینکراو بۆ چاکسازی حیزبوی روحیی خوێندکارانی خۆیان، ئهم وەرگرتنی پهپوڵیک کتێبەکه فرهۆشی رووژانهیییی کهسان و خوازرانی زنجیرەکهی کریستیانییەکان لە سهر زانیاریەکانی کریستیانییهکان دهبنێت. ئهمه بڕوانامهیهکهم بۆ کوتایی ئیمان و پاراستن له ژیانی روزمهرگێڕانی کریستیانیی کوردییهکان دیت، بچوکی رووحانییی تایبەتییی وهک روژهوشی روزانه.
ئهم بڕوانامهی کریستیانیی روزانهی کردیی کورمانجی پهیوهندیدهری رووحانی بۆ کریستیانیی کورمانجییهکانه. ئهمه وەرگرتنێکی روزانهی لهگهڵ ئاراستێکی ئەوشیراویی، دوایینهوهی ئەوشیراویی و پیچیبنی بۆ پاراستنی نزیک و باوکی خوازرانی خوایان بهرێزکراوه له ژیانی خوازرانی خوایانی خۆیان بده. بڵاوکراو بۆ بۆچوونی رووحیی روزانهی، پشتگیری کراوهکان له چهرهسپێشتیی ئیمانی خوایان دهکات، ڕاهنمایی و هۆشیاری داوای لهسهر چیبهستیی ههڵبژاردن و ئامانجێک بۆ کریستیانییەکان بهدروستکراوەکانی کریستیانی و ئامانجێکێک له لای کریستیانییات و بۆچوونی هیوایی زیر و شاخهکان.
نهخشه و پهیماندنی چهمهکهوتی: چاپکردنی "نانێ ڕووژانە" بە فهرمیی کورمانجیی کوردییەکان پهیوهندیدهرێتی هاتون دهربارهی ئهو بەرنامهی چاکسازیی کریستیانی بۆ کهسانی کوردییەکان دهیه. ئهمه بەڵامێکی زیاتری زیاتری و پشتگیریکردنی ئاگاهییی و نێکردنی لهو بوای سوپاس و هیوای زیانی کورمانجی، که کریستیانیی کورد ئهو بهشی زیانی خۆیان بدهواتووه. ئهم پێنجهکهیهکی روزانهی بڕوانامهی کریستیانیی بۆ کریستیانیی کورمانجی، بەشی گوتیندراو، بە یارمهتی رووزانهی کریستیانیی کوردەکانه.
Zazaca Kirmancki Çavkani:
Çimê Çimê "Tisqa, Dewra Xudayê ku guna cîhanê digire!" (Yuhanna 1:29) Îsa Mesihi bi awayekî pir ji me hejand û jî bo me ji bo gûna xwe mar kir. Wî hat ku li ser şandika çîya bibe ku me ji bo gunên xwe jiyana abadiyê bimînin.
Zazakî (an jî tê zanîn wek Kird, Kirmanc an Dimili) gelê ku di rojhilata Tirkiyeyê de diaxivin û bi zimanê Zazakî diaxivin. Cîhê serdeman wan, navçeyên Tunceli û Bingöl û beşên navçeyên Elazığ, Erzincan û Diyarbakır in. Zazas xwe giştî wek Kurdan dibînin û gelek caran jî bi navê Kurdên Zaza hatine navkirin.
Zazakî zimanê Îranê ya Bakur e û di rojava Tirkiyeyê de tê diaxivin, bi pênc milyonan heta sê milyon axifî ye. Dibe ku hejmarên Zazayên bakur û rojhilat bi awayekî taybet di înventoryayê de cuda ne, lê Zazakî wek cîhê bêhempa dialekta yekem e, bêstandina rêjeya standard nasnedikirin. Belgeyên yên yên yên yên Zazakî yên yekem ên nivîskirî li ser dilê zimanê Zazakî di sala 1850'an de ji alimê ziman Peter Lerch hatine komkirin. Du belgeyên din ên girîng jî nivîskarên dîn ên Ehmedê Xasi yên sala 1898 û Usman Efendiyo Babıc (li Dimeşkê sala 1933an hatibû weşandin); her du karên wan bi alfabeya erebî hatibûn nivîsîn. TRT Kurdî ya malbata dewleta TRT destpêkirina bernameyên bi Zazakî dike.
Di destpêkê de, Zazakî di nav Zazayên li derve de piştgiriya wan daye piştgiriya wan piştî karûbarên xwerû li ser Zazakî di Tirkiyeyê de.
Latviešu Valoda:
Latviešu valoda, kas pazīstama arī kā Lettish, ir austrumbaltu valoda, kas runāta Baltijas reģionā. Tā ir latviešu tautas valoda un Latvijas oficiālā valoda, kā arī viena no Eiropas Savienības oficiālajām valodām. Latvijā dzimtā latviešu valodu runā apmēram 1,3 miljoni cilvēku, un ārzemēs to lieto aptuveni 100 000 cilvēku. Kopumā 2 miljoni cilvēku jeb 80% no Latvijas iedzīvotājiem runā latviešu valodu. No tiem apmēram 1,16 miljoni jeb 62% to izmanto kā savu galveno valodu mājās.
Kā baltu valoda, latviešu valoda ir visvairāk saistīta ar kaimiņvalodu lietuviešu valodu; tomēr latviešu valoda ir izcēlusies ātrāk. Turklāt pastāv nesaskaņas par to, vai Latgāļu un Kursenieku valodas, kas ir saprotamas latviešu valodai, būtu jāuzskata par dialektiem vai atsevišķām valodām.
Luterāņu mācītājs Johann Ernst Glūks tulkoja Bībeli latviešu valodā, kas tika publicēta 1694. gadā Rīgā.
Šī tulkojums tika vairākkārt pāublicēts un atkārtoti rediģēts. Pēdējo reizi pārskatījums tika uzsākts 1931. gadā un izdots 1965. gadā, Londonas Apvienoto Bībeļu biedrību izdevumā. Šī tulkojuma galvenais valodas redaktors bija profesors Ernests Blese. Šajā tulkojumā tika izmantots tradicionālais "ch" un "ŗ", kas bija raksturīgi pirmā pasaules kara Latvijai un izsūtītajiem latviešiem.
- gadā Latvijas Bībeļu biedrība (LBB) sāka darbu pie jauna Bībeles tulkojuma; evaņģēliji un Apustuļu darbi tika izdoti 1999. gadā, un visa Jaunā Derība tika izdota 2007. gadā. Izdevniecība "Zinātne" ir izdevusi vairākas Vecās Derības grāmatas dažādās izdevumos, bet LBB Vecās Derības tulkojums joprojām tiek sagatavots izdošanai. 2005. gadā Latvijas Bībeļu biedrība izdeva Deuterokanoniskās grāmatas.
Dans "Évangile selon Jean", vous découvrirez l'Évangile de Jean en français, une précieuse partie de la Bible, la Parole de Dieu. Cet Évangile présente magnifiquement Jésus-Christ comme le Fils de Dieu et offre un message d'amour profond et d'espoir éternel.
Points forts :
-
Message de Vie : Plongez au cœur de l'Évangile avec des passages tels que : "Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle" (Jean 3:16). Ces paroles résument le cœur du christianisme et l'amour infini de Dieu pour l'humanité.
-
Outil d'Évangélisation : Ce livret est une ressource précieuse pour partager l'Évangile avec des amis, de la famille et des personnes en quête d'illumination spirituelle. Sa taille compacte et son langage clair en font l'outil parfait pour l'évangélisation et la distribution.
-
Production de Haute Qualité : Publié par Gute Botschaft Verlag, un nom de confiance dans la littérature chrétienne, vous pouvez compter sur l'exactitude et l'excellence de cette publication.
"Évangile selon Jean" n'est pas simplement un livret ; c'est un puissant moyen de partager le message transformateur de Jésus-Christ avec le monde francophone. Que vous soyez impliqué dans l'évangélisation, que vous cherchiez à renforcer votre foi ou que vous recherchiez simplement un cadeau impactant, ce livret est votre partenaire pour répandre la Parole de Dieu.
Commandez votre exemplaire d'"Évangile selon Jean" dès aujourd'hui et participez à la diffusion du message transformateur de l'Évangile d'amour, d'espoir et de salut en français. Faites une différence dans la vie de ceux qui recherchent une orientation spirituelle et une compréhension.
Επισκόπηση στα Ελληνικά:
Το Κατά Ιωάννην Ευαγγέλιο αποτελεί μέρος της Βίβλου, τον Λόγο του Θεού. Σε αυτό το Ευαγγέλιο, ο Ιησούς Χριστός παρουσιάζεται ως Υιός του Θεού. "Διότι ο Θεός, έτσι αγάπησε τον κόσμο, ώστε έδωσε τον μονογενή Υιό του, ίνα πας όποιος πιστεύει εις αυτόν, μη απολέση, αλλ' έχη ζωήν αιώνιον." (Ιωάννης 3:16)
Αυτό το φυλλάδιο είναι πολύ χρήσιμο για την εξάπλωση του Ευαγγελίου.
Ενώ η παλαιά διαθήκη της Βίβλου ήταν γραμμένη στην εβραϊκή γλώσσα, η Καινή Διαθήκη αρχικά γράφτηκε στην Κοινή Ελληνική. Ωστόσο, η ελληνική γλώσσα έχει διάφορα διαλεκτικά ή καταρτισμούς. Αυτό απαιτούσε αρκετές διάφορετικές μεταφράσεις που πραγματοποιήθηκαν από διάφορα άτομα και ομάδες ανθρώπων. Αυτές οι μεταφράσεις μπορούν να κατηγοριοποιηθούν σε μεταφράσεις που πραγματοποιήθηκαν πριν και μετά το 1500 μ.Χ.
В страницах "Евангелие по Иоанну" вы найдете Евангелие от Иоанна на русском языке - драгоценную часть Библии и Слово Божие. Это Евангелие представляет Иисуса Христа как Сына Божьего и приносит послание глубокой любви и вечной надежды.
Особенности:
-
Преображающее жизнь послание: Погрузитесь в суть Евангелия с вершинами, такими как "Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную" (Иоанна 3:16). Эти слова отражают суть христианства и неизмеримую любовь Бога к человечеству.
-
Инструмент для проповеди: Этот буклет служит ценным ресурсом для деления Евангелия с русскоязычными лицами, будь то друзья, семья или ищущие духовное руководство. Его компактный размер, ясный язык и убедительная презентация делают его идеальным для евангелизации и распространения.
-
Высококачественное издание: Изданный Gute Botschaft Verlag, надежным именем в христианской литературе, вы можете быть уверены в точности и качестве этой публикации.
"Евангелие по Иоанну" - это не просто буклет, это мощное средство для разделения жизнетворящего послания Иисуса Христа с русскоязычным миром. Будь то активная работа в евангелизации, стремление углубить веру или поиск значимого подарка, этот буклет станет вашим партнером в распространении Слова Божия.
Закажите свой экземпляр "Евангелия по Иоанну" сегодня и присоединитесь к миссии касания сердец, преобразования жизней и приношения послания любви, надежды и спасения тем, кто ищет духовное исполнение на русском языке. Создайте долговечное воздействие на души через этот ценный ресурс для проповеди Евангелия.
พระคัมภีร์ใหม่ภาษาไทย
พระคัมภีร์ใหม่สำหรับการประกาศคริสตศาสนา!
ข้อความที่ให้คำตอบกับคำถาม: "ฉันอยู่ที่นี่เพื่ออะไร?" ข้อความที่ตอบคำถามและความสงสัยของคุณทั้งหมด หนังสือเนี้ยแสดงให้เห็นว่าคุณถูกแยกจากพระเจ้าโดยธรรมชาติ แต่พระเจ้ารักคุณมาก พระองค์เสนอคุณวิธีในการหลบหนี วิธีที่คุณจะไม่ถูกแยกจากพระองค์อย่างนานนับเท่า
คำตอบคือ: ยอมรับว่าคุณไม่ทำตามพระเจ้าต้องการโดยธรรมชาติ ขอโทษและขอบคุณพระองค์สำหรับการโทษที่พระองค์รับตัว หลังจากนั้นเมื่อคุณขอพระเยซูเข้าในใจคุณจะเป็นของพระเจ้าตลอดไป! จากนั้นข้อความในหนังสือเนี้ยก็ทำให้เป็นไปตามวัตถุประสงค์ของมัน: การโทษของอดีตของคุณ วัตถุประสงค์ในชีวิตของคุณและบ้านในสวรรค์ หนังสือเนี้ยเป็นความท้าทาย!
คุณเลือกอะไร:
ด้านหน้าของพระคัมภีร์ใหม่มีแผ่นพับชื่อ 'คุณเลือกอะไร'? แผ่นพับนี้เป็นเครื่องมือที่ยอดเยี่ยมสำหรับการประกาศคริสตศาสนา มันแสดงว่าทำไมเราอยู่บนโลกนี้และวิธีที่คุณสามารถหาวัตถุประสงค์ในการดำรงชีวิต โดยมีชีวิตที่ไม่มีอนาคต มันแสดงให้คุณเห็นในขั้นตอน 5 วิธีที่จะได้รับชีวิตนิรันดร์กับพระเจ้า
พระคัมภีร์ในเมืองเป็นเครื่องมือที่ยอดเยี่ยมสำหรับการประกาศคริสตศาสนา!
Evanghelia după Ioan face parte din Biblie, Cuvântul lui Dumnezeu. În această Evanghelie, Isus Hristos este prezentat ca Fiul lui Dumnezeu. "Căci aşa a iubit Dumnezeu lumea, încât a dat pe singurul Lui Fiu, pentru ca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viaţa veşnică." (Ioan 3:16)
Acest booklet este foarte util pentru propovăduirea Evangheliei.
Prima traducere în limba română a Bibliei este Palia de la Orăștie, traducere calvinistă, din 1581/1582. Traducătorii au fost preoți calviniști maghiari din Transilvania. Prima traducere completă în limba română a fost realizată în 1688 (cunoscută sub numele de "Biblia de la București"). Vechiul Testament a fost tradus de Nicolae Milescu, originar din Moldova, la Constantinopol. Traducătorul a folosit ca sursă o versiune Septuaginta publicată la Frankfurt în 1597. Manuscrisul a fost ulterior revizuit în Moldova și adus apoi la București, unde a fost supus din nou unei revizuiri de către o echipă de cercetători valahi (printre care s-au numărat Radu și Şerban Greceanu) cu ajutorul lui Şerban Cantacuzino și Constantin Brâncoveanu.
Înainte de publicarea Bibliei de la București, au fost publicate alte traduceri parțiale, cum ar fi Evanghelia Slavo-Română (1551), Evanghelia lui Coresi (1561), Psalmul de la Brașov (1570), Palia de la Orăștie (1582), Noul Testament de la Alba Iulia (1648) și altele. În septembrie 1911, British and Foreign Bible Society a tipărit Vechiul Testament de la Iași cu Noul Testament Nitzulescu, revizuit de profesorul Garboviceanu și verificat de profesorul Alexics. Aceasta a fost versiunea oficială a BFBS înainte ca Cornilescu să fie adoptat în 1924, dar era mai literală. Acest text a fost revizuit de Cornilescu începând din 1928 și tipărit de Societatea Biblică în 1931, dar nu a mai fost emis de atunci.
O Evangelho de João faz parte da Bíblia, a Palavra de Deus. Neste Evangelho, Jesus Cristo é apresentado como o Filho de Deus. "Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna." (João 3:16)
Este livrinho é muito útil para a divulgação do Evangelho.
A primeira tradução completa da Bíblia para o português foi elaborada a partir do meio do século XVII, em regiões específicas do Sudeste Asiático sob o domínio da Companhia Holandesa das Índias Orientais. O responsável pelo seu processo de elaboração foi João Ferreira Annes d'Almeida (c. 1628-1691), natural do Reino de Portugal, mas residente entre os holandeses desde a sua juventude. Uma primeira edição da sua tradução do Novo Testamento foi impressa em Amsterdã no ano de 1681, sendo que os livros do Antigo Testamento foram publicados a partir do século XVIII em Tranquebar e Batávia.
Wewnątrz stron "Ewangelia Według Św. Jana" odkryjesz Ewangelię św. Jana przedstawioną w języku polskim - cenny fragment Biblii i Słowo Boże. Ta Ewangelia przedstawia Jezusa Chrystusa jako Syna Bożego i przynosi przesłanie głębokiej miłości i wiecznej nadziei.
Najważniejsze informacje:
-
Przekształcające Życie Przesłanie: Zanurz się w sercu Ewangelii z wersetami takimi jak: "Albowiem tak Bóg umiłował świat, że Syna swego Jednorodzonego dał, aby wszelki, kto w Niego wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne" (Jan 3:16). Te słowa zawierają esencję chrześcijaństwa i nieograniczoną miłość Boga do ludzkości.
-
Narzędzie do Działalności Ewangelizacyjnej: Ten booklet jest cennym źródłem do dzielenia się Ewangelią z osobami mówiącymi po polsku, niezależnie czy są to przyjaciele, rodzina czy osoby poszukujące duchowego wsparcia. Dzięki swoim kompaktowym rozmiarom, klarownemu językowi i przekonującej prezentacji jest idealny do ewangelizacji i dystrybucji.
-
Produkcja Najwyższej Jakości: Wydane przez Gute Botschaft Verlag, zaufane wydawnictwo w dziedzinie literatury chrześcijańskiej, możesz zaufać dokładności i doskonałości tej publikacji.
"Ewangelia Według Św. Jana" to nie tylko booklet; to potężne narzędzie do dzielenia się przekształcającym życie przesłaniem Jezusa Chrystusa z polskojęzycznym światem. Czy aktywnie uczestniczysz w działalności ewangelizacyjnej, starasz się pogłębić swoją wiarę czy szukasz znaczącego prezentu, ten booklet będzie twoim partnerem w rozpowszechnianiu Słowa Bożego.
Uthenga Wabwino wolembedwa ndi Mateyu ndi Uthenga wa Mateyu mu chilankhulo cha Chichewa. Chizindikirani mu 2019 ndi Gute Botschaft Verlag, iyi ndi chikhalidwe chakumitundu cha papale wosavomerezeka wolembedwa ndi Mateyu, chomwe chiliponso ndi ma page 80. Chitengedwe chake chomwe chikukhudza chibadwa chake ndi GBV 1953010 ndi ISBN-10: 3961623937.
Chilankhulo cha Chichewa chilikhudzidwa ndi anthu ambiri ku Malawi, Zambia, Zimbabwe, ndi Mozambique. Utsogolo wolembedwa ndi Mateyu mu chilankhulo cha Chichewa chomwe chilolembedwa chomwe chikukhudza umboni wa Yehova.
Chitabu chimakonzekera foneti yomwe yachikhalidwe chomwe chilichitira kuti atumiki azitha kuimba umboni wa Yehova, chomwe chachitira umboni kwa ulemerero wake, kufa kwa Iye, ndi kusambitsa kwake.
Utsogolo wolembedwa ndi Mateyu ukuchuluka kuti ndi wosabwera naye a Iye, ndi chomwe chikuchitira umboni umene Iye amayerekeza ndi chitukuko chake. Utsogolo wachilankhulo cha Chichewa chikupereka umboni uno ku atumiki ake mu chilankhulo chawo, chifukwa chomwe chimawachitira kuphunzira ndi kugwirizana ndi umboni uno mwa mitsinje yawo.
Pamodzi, Uthenga Wabwino wolembedwa ndi Mateyu ndi zinthu zotsogolera mwa otsogolera wopeza zonse omwe akufuna umboni wa Yehova wa Yesu Khristu, ndi mwa amene amatha kuchita chilankhulo cha Chichewa. Malingaliro ake a chilankhulo chomwe chachitira kuti cholakwika kuchita kukhudza chakuti ndi chachikulu chomwe chidzapezeka pa phunzitsi kapena pa ntchito yothandiza ma phunziro a Bibilia.
Unutar stranica "Evanđelje po Ivanu" otkrit ćete Evanđelje po Ivanu prezentirano na hrvatskom jeziku - dragocjeni dio Biblije i Riječ Božja. Ovo Evanđelje predstavlja Isusa Krista kao Sina Božjeg i nudi poruku duboke ljubavi i vječne nade.
Istaknuto:
-
Poruka koja mijenja život: Uronite duboko u srce Evanđelja s odlomcima poput "Jer Bog je tako ljubio svijet da je dao svoga jedinorođenog Sina, da tko vjeruje u njega, ne propadne, nego ima život vječni" (Ivan 3:16). Ove riječi sažimaju bit kršćanstva i neograničenu ljubav Boga prema čovječanstvu.
-
Alat za evanđelizaciju: Ovaj booklet služi kao vrijedan resurs za dijeljenje Evanđelja s osobama koje govore hrvatski jezik, bilo da su prijatelji, obitelj ili traže duhovno vođenje. Njegova kompaktna veličina, jasan jezik i privlačna prezentacija čine ga idealnim za evanđelizaciju i distribuciju.
-
Proizvod visoke kvalitete: Objavio je Gute Botschaft Verlag, pouzdano ime u kršćanskoj literaturi, pa možete vjerovati u točnost i izvrsnost ove publikacije.
"Evanđelje po Ivanu" više je od običnog letka; to je moćno sredstvo za dijeljenje poruke koja mijenja život Isusa Krista sa svijetom koji govori hrvatski jezik. Bilo da se aktivno bavite evanđelizacijom, tražite produbljivanje svoje vjere ili tražite značajan dar, ovaj booklet je vaš partner u širenju Riječi Božje.
Tra le pagine di "Vangelo secondo Giovanni," scoprirai il Vangelo di Giovanni presentato in lingua italiana, una preziosa parte della Bibbia e la Parola di Dio. Questo Vangelo presenta Gesù Cristo come il Figlio di Dio e offre un messaggio di profondo amore e speranza eterna.
Punti salienti:
-
Messaggio che cambia la vita: Immergiti nel cuore del Vangelo con versetti come "Dio infatti ha tanto amato il mondo da dare il suo Figlio unigenito, perché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia la vita eterna" (Giovanni 3:16). Queste parole racchiudono l'essenza del cristianesimo e l'amore illimitato di Dio per l'umanità.
-
Strumento di evangelizzazione: Questo opuscolo è un prezioso strumento per condividere il Vangelo con le persone di lingua italiana, che siano amici, familiari o cercatori di orientamento spirituale. Le sue dimensioni compatte, il linguaggio chiaro e la presentazione convincente lo rendono ideale per l'evangelizzazione e la distribuzione.
-
Produzione di alta qualità: Pubblicato da Gute Botschaft Verlag, un nome affidabile nella letteratura cristiana, puoi fidarti dell'accuratezza e dell'eccellenza di questa pubblicazione.
"Vangelo secondo Giovanni" è più di un semplice opuscolo; è un potente mezzo per condividere il messaggio che cambia la vita di Gesù Cristo con il mondo di lingua italiana. Che tu sia attivamente coinvolto nell'evangelizzazione, desideri approfondire la tua fede o cerchi un regalo significativo, questo opuscolo è il tuo alleato nella diffusione della Parola di Dio.
Ordina la tua copia di "Vangelo secondo Giovanni" oggi stesso e fai parte della missione di toccare i cuori, trasformare le vite e portare il messaggio di amore, speranza e salvezza a coloro che cercano appagamento spirituale nella lingua italiana. Fai un impatto duraturo sulle anime attraverso questa preziosa risorsa per l'evangelizzazione.
"Yuhanna" sayfaları içinde, İncil'in ve Tanrı'nın Sözü'nün değerli bir parçası olan Yuhanna İncili'nin Türkçe olarak sunulduğunu göreceksiniz. Bu İncil, İsa Mesih'i Tanrı'nın Oğlu olarak tanıtır ve derin bir sevgi ve sonsuz umut mesajı sunar.
Vurgular:
-
Hayatı Değiştiren Mesaj: "Çünkü Tanrı dünyayı o kadar çok sevdi ki, yalnız Oğlunu verdi. Öyle ki, O'na iman edenlerin hiçbiri mahvolmasın, ama her biri sonsuz yaşama sahip olsun" (Yuhanna 3:16) gibi ayetlerle İncil'in kalbine dalmış gibi olacaksınız. Bu sözler, Hristiyanlığın özünü ve Tanrı'nın insanlık için sınırsız sevgisini özetler.
-
Duyuru Aracı: Bu kitapçık, Türkçe konuşan kişilerle İncil'i paylaşmak için değerli bir kaynak olarak hizmet eder, arkadaşlar, aile üyeleri veya ruhsal rehberlik arayışındaki kişiler olsun, kompakt boyutu, anlaşılır dili ve etkileyici sunumu sayesinde vaaz ve dağıtım için idealdir.
-
Yüksek Kaliteli Üretim: Gute Botschaft Verlag tarafından yayımlanan, Hristiyan literatüründe güvenilen bir isim olan bu yayının doğruluğuna ve üstün kalitesine güvenebilirsiniz.
"Yuhanna," sadece bir kitapçık değil, Türkçe konuşulan dünyayla İsa Mesih'in hayatı değiştiren mesajını paylaşmanın güçlü bir aracıdır. Siz de vaazda aktif olarak yer alıyor, inancınızı derinleştirmeyi düşünüyor veya anlamlı bir hediye arıyorsanız, bu kitapçık, Tanrı'nın Sözünü yayma konusundaki ortağınızdır.
Bugün "Yuhanna"nızı sipariş edin ve Türkçe dilinde manevi tatmin arayanlara sevgi, umut ve kurtuluşun mesajını dokunarak, yaşamları dönüştürme misyonunun bir parçası olun. Bu değerli vaaz kaynağıyla ruhlara kalıcı bir etki yapın.
"Út, Igazság, Élet" oldalain belül felfedezheti a János evangéliumot a magyar nyelven - a Biblia és Isten Igéjének értékes részét. Ez az evangélium Jézus Krisztust mutatja be Isten Fiaként, és mély szeretet és örök élet üzenetét hordozza.
Kiemelések:
-
Életet Megváltoztató Üzenet: Merüljön el az evangélium szívverésében olyan versekkel, mint például: "Mert Isten úgy szerette a világot, hogy egyszülött Fiát adta oda, hogy aki hisz őbenne, el ne vesszen, hanem örök élete legyen" (János 3:16). Ezek a szavak összefoglalják a kereszténység lényegét és Isten határtalan szeretetét az emberiség iránt.
-
Lelkek Megnyerésének Eszköze: Ez a füzet értékes erőforrásként szolgál a magyarul beszélő személyekkel való evangélizáláshoz, legyenek azok barátok, családtagok vagy lelki vezetésre vágyók. Kompakt mérete, világos nyelve és meggyőző bemutatása miatt ideális a lelkek megnyeréséhez és terjesztéshez.
-
Magas Minőségű Gyártás: A Gute Botschaft Verlag által kiadott, a keresztény irodalom megbízható neve, így bizonyosak lehetünk a kiadvány pontosságában és kiválóságában.
"Út, Igazság, Élet" több mint egy füzet; ez egy erőteljes eszköz a Jézus Krisztus életet megváltoztató üzenetének megosztására a magyar nyelvű világgal. Akár aktívan részt vesz a lelkek megnyerésében, akár mélyíteni szeretné hitét, akár értékes ajándékot keres, ez a füzet a segítségese a Isten Igéjének terjesztésében.
Rendelje meg példányát ma "Út, Igazság, Élet" címmel, és legyen részese a küldetésnek, hogy megérintse a szíveket, átalakítsa az életeket, és hozza el az evangélium üzenetét a magyar nyelvet beszélőknek, akik lelki teljességet keresnek. Hozzon tartós hatást a lelkeken ezen az értékes eszközzel a lelkek megnyerése terén.
"John's Gospel - Urdu" کے صفحات کے اندر آپ اردو زبان میں یوحنا کا انجیل پائیں، جو کہ بائبل کا ایک قیمتی حصہ اور خدا کا کلام ہے۔ یہ انجیل عیسی المسیح کو خدا کے بیٹے کے طور پر پیش کرتی ہے اور ایک گہرے محبت کا پیغام دیتی ہے جو ہمیشہ کے لئے ہے۔
اہم نکات:
-
زندگی کو تبدیل کرنے والا پیغام: انجیل کے دل کی عمقوں میں غوطہ لگائیں جیسے کہ، "کیونکہ خُدا نے دنیا کو اتنی محبت کی کہ اپنے واحد پیدا کیا ہے، تاکہ جو کوئی اس میں ایمان رکھتا ہے وہ ناپائیدہ نہ ہو بلکہ ہمیشہ کی زندگی پائے" (یوحنا 3:16)۔ یہ الفاظ عیسائیت کی جواں میں ہیں اور انسانیت کے لئے خُدا کی بے پایان محبت کی وجودیت کو کشیدہ کرتے ہیں۔
-
رسالتی آلہ: یہ فولڈر اردو زبان بولنے والوں کے ساتھ انجیل کا پیغام شیئر کرنے کے لئے ایک قیمتی وسیلہ کے طور پر خدمت کرتا ہے، چاہے وہ دوست ہوں، خاندان ہوں، یا روحانی رہنمائی کی طلب ہو۔ اس کا مختصر سائز، واضح زبان، اور متاثر کن تقدیر اسے دعوت اور توزیع کے لئے مثالی بناتے ہیں۔
-
معتبر پروڈکشن: MGL Multilingual اور South Asian Ministry کی جانب سے شائع کیا گیا ہے، اس لئے آپ اس اشاعت کی درستگی اور اعلی معیار پر اعتماد کر سکتے ہیں۔
"John's Gospel - Urdu" صرف ایک فولڈر نہیں ہے؛ یہ اردو زبان میں پیغام کا طاقتور ذریعہ ہے جو اردو زبان بولنے والے کمیونٹی کے ساتھ میں ایک لائق پیشہ ورانہ قدمی کے لئے ہے۔ چاہے آپ رسالت کے انجام میں مصروف ہیں، اپنا ایمان گہرا کرنے کی کوشش کر رہے ہیں، یا ایک معنی خیز
Trong các trang của "Phúc Am Giang," bạn sẽ khám phá được Phúc Âm theo Thánh Gioan được trình bày bằng tiếng Việt - một phần quý giá của Kinh Thánh và Lời Chúa. Cuốn Phúc Âm này giới thiệu Chúa Kitô là Con Đức Chúa Trời và mang thông điệp về tình yêu sâu sắc và cuộc sống vĩnh cửu.
Những điểm nổi bật:
-
Thông điệp làm thay đổi cuộc sống: Đắm chìm vào trái tim của Phúc Âm với những câu như: "Vì Đức Chúa Trời yêu thế gian, đến nỗi Ngài ban Con một của Ngài, để hễ ai tin vào Ngài thì không bị hư mất mà được sống đời đời" (Giăng 3:16). Những lời này tóm tắt bản chất của Kitô giáo và tình yêu vô biên của Đức Chúa Trời đối với nhân loại.
-
Công cụ truyền giáo: Cuốn sách này là một tài liệu quý giá để chia sẻ Phúc Âm với những người nói tiếng Việt, cho dù họ là bạn bè, gia đình hoặc những người tìm kiếm hướng dẫn tâm linh. Kích thước nhỏ gọn, ngôn ngữ rõ ràng và cách trình bày thuyết phục làm cho nó trở thành một công cụ lý tưởng cho việc truyền giáo và phân phối.
-
Sản xuất chất lượng cao: Được xuất bản bởi Gute Botschaft Verlag, một tên tuổi đáng tin cậy trong văn học Kitô giáo, bạn có thể tin tưởng vào sự chính xác và xuất sắc của cuốn sách này.
"Phúc Am Giang" không chỉ là một cuốn sách nhỏ; nó là một phương tiện mạnh mẽ để chia sẻ thông điệp làm thay đổi cuộc sống của Chúa Kitô với cộng đồng nói tiếng Việt. Cho dù bạn đang tích cực tham gia vào việc truyền giáo, đang tìm cách làm sâu sắc đức tin của mình, hay đang tìm kiếm một tài liệu có ý nghĩa, cuốn sách này sẽ là đối tác của bạn trong việc lan truyền Lời Chúa.
لە داواوەی پەڕەکانی "Baweri U Jiyan - Mizginiya Îsa Mesiha Li gor Yuhena"، توانای خواندنی فەرمیانی زیاتری زانستنەکان لە زمانی کوردی (کورمانجی) هەیە - بەشی چەندەمێ کتەبی پیرەوەی زیاتر و دەنگی خودایە. ئەم فەرمانگە بە شێوەیەکی تایبەتی ژیانی ئیسا مەسیح و پیشاندانی پەیامێکی مووچەچی و ژیانی بەرچاو تایبەتی دەکات.
چرکاچ:
-
پەیامی ژیانی گۆڕانکار: خود بکەرەوە لە دڵی فەرمانگەکە بە وایەتیەکانیی هەمووانی خودایە بەڕچاو کراوە، وەکوێ "زۆر خودا چاوی زیندووی جیهانیان دەکات کە وەکوێ پسوندنەوەی تانەی خۆی لەوەی بیروور ناکات، بەرچاو ئیستاکە" (یوحنا 3:16). ئەم وشەکان بەشی شاری زیاندنی کریستیانیتی و دەنگی خودای بە بەرزی ئەندامانی خودایە.
-
توگا پشتوانە: ئەم پەڕەکانە ویشارییەکی پارێزراوی بۆ پەیوەندیدانی فەرمانگە لەگەڵ ئندامەکانی کوردی (کورمانجی) هەیە، چوارچێوەیەکیان دواخۆشن، خانووەکان، یان لێکۆڵەرانی داواکردنی رۆشناس. قەبارەییەکی بچوک، زمانێکی رووداو و بەرزی دیاریکراوی بۆ توگاکردن و پەسەندکردن.
-
پەرەپێدانی بە کارهێنانی بەرز: بڵاوکراوە لەلایەن Gute Botschaft Verlag، ناوی جیاوازی لە ئەلمانی مەسیحی، ئەتوانیت بە پاوەری دەتوانیت لە دقور و براوەییەکی ئەم پەڕەکانە هاتووە.
"Baweri U Jiyan - Mizginiya Îsa Mesiha Li gor Yuhena" زیاتر لە دڵی دووتنییەکە نیشانیەکی نییە؛ ئەوەیە وسیلەیەکی هەرێمی و کرتەکردنی پەیامی ژیانی گۆڕانکاری ئیسا مەسیح لەگەڵ جیهانیانی کوردی (کورمانجی) دە. بەرچاوە کە بە پاشچوانی تایبەتی تۆماریتە بیت، وەکوێ توانایی کردن بەشی پەیامی خودایە بۆ واژۆ و ب
"Injiilka sida Luukos u Qoray" waa buug ku saabsan Injiilka Luukos oo lagu tarjumay luqadda Soomaaliga - qayb qiimo leh oo ah Quraanka iyo Ereyga Ilaah. Injiilkan waxay u soo bandhigtay Masiixiisii Ciise iyo falanqaynta jacaylka, rajada, iyo badbaadada.
Nuqullada Muhiimka:
-
Ereyga ka baxaya Jihaadka : Dhegdheg halis ah lagu fadhiyo Jihaadka Luukos, waxa ka mid ah ereyada Ciise Masiixiis, waxbarashadiisa, iyo nolosha. Buugaan wuxuu soo bandhigayaa erayga jacaylka Ilaah iyo fursad la'aan oo loogu tala galay nolosha weligeed ah dhamaan dhagaha uu ugu weecan yahay oo ku saabsan inuu rumaysado.
-
Qalabka Bulshada: Buugan wuxuu qirayaa sidii qalab loo isticmaali lahaa loo dhiibidooni Soomaalida, maadaama ay yihiin dadkaaga, qoyska, ama qaybaha la talinayo hagardaamada diiniga ah. Qiimayntiisu waxay u muujinaysaa aqoonta adduunka iyo qaybaha luqadda Soomaaliga iyo iftiinka loo baahan yahay ee diinta ee lagu talinayo.
-
Wax soo saar aad u saraysa: Waxaa soo saaray Gute Botschaft Verlag, magac xiliga leh oo buugagga Masiixiyiinta ku leh, waxaad ku ammaanaysaa saxda iyo dabaaldega arrimahaas.
"Injiilka sida Luukos u Qoray" ma ahan mid ka buuxda buug; waxa uu ah mid faa'iido u lehna dadka Soomaaliga ku hadla. Haddii aad ka qaybgalayso Jihaadka Jihaadka, ama rabto inaad dhegdhegto aqoontaada diiniga, ama u baahan tahay ilaha ay xaqiijiso, buugan waa saaxiibkaaga oo kuwa ugu ballaadhan ee ku saabsan in lagu faa'iido Ereyga Ilaah.
"Injiilka Yooxanaa - Burmese" buugga wuxuu ku saabsan Injiilka Yooxanaa oo laga dhigay luqadda Burmese. Injiilkan wuxuu soo bandhigayaa Ciise Masiixiis sida Wiilka Ilaah iyo erayga jacaylka iyo nolosha weligeed ah.
Nuqullada Muhiimka:
-
Ereyga ka baxaya Jihaadka: Dhegdheg halis ah lagu fadhiyo Jihaadka Yooxanaa, waxa ka mid ah ereyada sida, "Ilaahse waa inuu dunida jacaylkii u qabay oo uu u bixiyey Wiilkiisii kan la jirey, inuu isku dayo inuu rumaysto, laakiinse uu nolosho weligeed ah geysto" (Yooxanaa 3:16). Arrimahaan waxay ku darsatay dhahamka Masiixiyuusu iyo jacaylka Ilaah ee ku jira dadka.
-
Qalabka Bulshada: Buuggan waxay u adeegsatey qalab loogu talagalay in la wada shaqeeyo dadka ku hadla Burmese, mana aha dadkaada, qoyska, ama qaybaha la talinayo hagardaamada diiniga ah. Nidaamka uu adeegsanayo, luqadda wanaagsan, iyo muujinta qalabkan waxay ka turjumaysaa jihaadka iyo dhiibidda.
-
Turjumaanka Judson: Turjumaanka loo isticmaalo buuggan waxa uu ku salaysan yahay hawsha Adoniram Judson, qof qaadeh oo ah tabliiq reer Baptist oo si wanaagsan ugu soo saaray turjumaadda Quraanka Burmese. Hawshu waxay aad u ballaaran tahay iyo aad u taariikhaysan tahay.
"Injiilka Yooxanaa - Burmese" ma ahan mid ka buuxda buug; waxa uu ah mid faa'iido u lehna dadka ku hadla Burmese. Haddii aad ka qaybgalayso Jihaadka Jihaadka, ama rabto inaad dhegdhegto aqoontaada diiniga, ama u baahan tahay ilaha ay xaqiijiso, buugan waa saaxiibkaaga oo kuwa ugu ballaadhan ee ku saabsan in lagu faa'iido Ereyga Ilaah.
"जीवन का रास्ता" के पन्नों में, आप हिंदी भाषा में प्रस्तुत जॉन के अनुसार ईसा मसीह की सुवार्ता को खोजेंगे - बाइबल और भगवान का शब्द का एक मूल्यवान हिस्सा। इस सुवार्ता में ईसा मसीह को भगवान के पुत्र के रूप में प्रस्तुत किया गया है और एक गहरे प्यार और शाश्वत जीवन का संदेश प्रस्तुत किया गया है।
मुख्य बिंदु:
-
जीवन को परिवर्तित करने वाला संदेश: "क्योंकि परमेश्वर ने दुनिया से इतना प्रेम किया कि उसने अपने एकमात्र पुत्र को दिया, ताकि जो कोई भी उसमें विश्वास करता है, वह नाश न हो, बरलों की जीवन प्राप्त करे" (यूहन्ना 3:16) जैसे छंद द्वारा इस सुवार्ता के हृदय में डूबें। ये शब्द ईसाइसम और मानवता के लिए ईश्वर के असीम प्यार की मूल भावना को संक्षेपित करते हैं।
-
आत्मा-जीतने का उपकरण: यह बुकलेट हिंदी बोलने वाले व्यक्तिओं के साथ सुवार्ता साझा करने के लिए एक मूल्यवान स्रोत के रूप में काम आता है, चाहे वो दोस्त, परिवार हों, या आध्यात्मिक मार्गदर्शन की तलाश करने वाले हों। इसका संक्षिप्त आकार, स्पष्ट भाषा, और प्रभावकारी प्रस्तुतन उपसर्गन और वितरण के लिए आदर्श है।
-
उच्च गुणवत्ता उत्पादन: भारतीय बाइबल सोसाइटी द्वारा प्रकाशित, जो ईसाइयों की साहित्यिक विभाग में एक विश्वसनीय नाम है, आप इस प्रकाशन की सटीकता और उत्कृष्टता पर भरोसा कर सकते हैं।
"जीवन का रास्ता" केवल एक बुकलेट नहीं है; यह हिंदी बोलने वाले समुदाय के साथ यीशु मसीह के जीवन के बदलने वाले संदेश को साझा करने के एक शक
"லூக்கா என்ற எழுத்தாளரின் ஜெபம்" என்பது, விருத்தமான உபகரணம் என்று சொல்ல விரும்பும் வேதக் கவிதைக்களில் ஒன்று.
தமிழ் மொழிக்கு வேதக் கவிதைகள் மொழிக்கு மொழி பொருந்த ஆரம்பிக்கின்றன. பார்தோலோமயூஸ் ஜீகன்பால்க் 1706 இல் திரான்க்வெபார் வந்தபடி இதன் ஆரம்பம் ஆகுகின்றது.
ஜோஹான் பிலிப் ஃபேப்ரிசியஸ், ஜீகன்பால்க் மற்றும் பிறர் உழைந்த உழைந்த கட்டுரைகளை அனுபவிப்பதற்கு முன்பே ஒரு நிலையான தமிழ் பதிப்பை உருவாக்க, இந்த தமிழ் பதிப்பை உருவாக்க இயற்றினார். ஃபேப்ரிசியஸ் இறுதியாக திருத்தினார், ஆனால் பீட்டர் பெர்சிவல் ஒரு சைவ படிப்பிலிருந்து ஒரு பீட்டர் பணி கருதி, அருமுக நாவலர் ஒரு "சோம்பிற்கான" மொழிபெயர்ப்பை உருவாக்கின்றார், இது "நாவலர் பதிப்பு" என்ற பெயரை பெற்றது மற்றும் அது பொதுவாக தமிழ் பிராடெஸ்டன்ட்கள் வரம்படிக்கைக்கு அநுமதிக்கப்படவில்லை.
இந்திய வேத சொசைட்டி இந்திய வேத சொசைட்டி, தமிழ் நாட்டில் பிராடெஸ்டன்ட்கள் பயன்படுத்தும் பெற்றது அறிவார்கள். நீங்கள் இந்த பக்கத்தில் ஆன்லைன் பதிப்பை வாசிக்க முடியும்.
இலவச
"யோவான் என்ற எழுத்தாளரின் ஜெபம்" என்பது, விருத்தமான உபகரணம் என்று சொல்ல விரும்பும் வேதக் கவிதைக்களில் ஒன்று.
தேவன், தன் ஒரேபேறான குமாரனை விசுவாசிக்கிறவன் எவனோ அவன் கெட்டுப்போகாமல் நித்தியஜீவனை அடையும்படிக்கு, அவரைத் தந்தருளி, இவ்வளவாய் உலகத்தில் அன்புகூர்ந்தார். (John 3:16)
தமிழ் மொழிக்கு வேதக் கவிதைகள் மொழிக்கு மொழி பொருந்த ஆரம்பிக்கின்றன. பார்தோலோமயூஸ் ஜீகன்பால்க் 1706 இல் திரான்க்வெபார் வந்தபடி இதன் ஆரம்பம் ஆகுகின்றது.
ஜோஹான் பிலிப் ஃபேப்ரிசியஸ், ஜீகன்பால்க் மற்றும் பிறர் உழைந்த உழைந்த கட்டுரைகளை அனுபவிப்பதற்கு முன்பே ஒரு நிலையான தமிழ் பதிப்பை உருவாக்க, இந்த தமிழ் பதிப்பை உருவாக்க இயற்றினார். ஃபேப்ரிசியஸ் இறுதியாக திருத்தினார், ஆனால் பீட்டர் பெர்சிவல் ஒரு சைவ படிப்பிலிருந்து ஒரு பீட்டர் பணி கருதி, அருமுக நாவலர் ஒரு "சோம்பிற்கான" மொழிபெயர்ப்பை உருவாக்கின்றார், இது "நாவலர் பதிப்பு" என்ற பெயரை பெற்றது மற்றும் அது பொதுவாக தமிழ் பிராடெஸ்டன்ட்கள் வரம்படிக்கைக்கு அநுமதிக்கப்படவில்லை.
இந்திய வேத சொசைட்டி இந்திய வேத சொசைட்டி, தமிழ் நாட்டில் பிராடெஸ்டன்ட்கள் பயன்படுத்தும் பெற்றது அறிவ
"Yuh Əvəliki 3:16" (John 3:16) ayəsində dediyi kimi, "Çünki Allah dünyanı elə sevdi ki, vahid Oğlunu verdi; bunu ona görə etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, amma əbədi həyata malik olsun," İncilin və Tanrının Sözünün bir hissəsidir. Bu İncil Əsa Məsihin Allahın Oğlu kimi təqdim olunduğu bir xüsusiyyətlə İncilin bir hissəsidir.
Bu büklet İncil təbliğatı üçün çox faydalıdır.
Azərbaycanca, Əzəri dilinin iki forması olan Şimali Əzəri və Cənubi Əzəri olmaqla, əsasən Azərbaycan Respublikasında (bundan əvvəlki Sovet) yaşayan Azərbaycan xalqı tərəfindən danışılır. Şimali Əzəri forması Azərbaycan Respublikasında və Rusiyanın Dağıstan (Rusiyanın federal subyekti) regionunda rəsmi statusa sahibdir, amma Cənubi Əzəri formasının İranda (Azərbaycanın çoxluq hissəsi) rəsmi statusu yoxdur. Azərbaycanın Gürcüstan və Türkiyə bölgələrində və əsasən Avropanın və Şimali Amerikanın diaspora cəmiyyətləri tərəfindən də daha az dərəcədə danışılır.
Hər iki Azərbaycan forması arasında bir-birini başa düşür dərəcədə yüksək bir təmizləyicilik dərəcəsi olmasına baxmayaraq, fonologiya, lеksika, morfologiya, sintaksis və ödənilmiş kеlmеlərin mənbələri sahəsində əsas fərqliliklər mövcuddur.
Azərbaycanın normallaşdırılmış Şimali forması (Azərbaycan Respublikasında və Rusiyada danışılır) Şirvan dialеktinə əsaslanır, hərçənd İran Azərbaycanı, bеnzəriyyət nümayiş etdirən sərvətli vərəq kimi Tabrizi dialеktindən istifadə edir. Azərbaycanca Gаqаuz, Qаşqаi, Qırımtatar, Türk və Türkmеn dilindən gəlir və hər biri ilə dərəcəli başa düşülə bilər. Dil müqayisəli tədqiqatların nəticələrinə görə, Azərbaycanın ən yaxın qohum dili Türkmеn dilidir.
"Yuh Əvəliki 3:16" ayəsində deyilir ki, "Çünki Allah dünyanı elə sevdi ki, vahid Oğlunu verdi; bunu ona görə etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, amma əbədi həyata malik olsun." Bu, İncilin və Allahın Sözünün bir hissəsidir. Bu İncil'də İsa Məsih, Allahın Oğlu kimi təqdim olunur.
Bu büklet, İncil təbliğatı üçün çox faydalıdır.
Azərbaycanca (ya da Azərbaycan Türkcəsi) əsasən Azərbaycan Respublikasında danışılan bir Türk dili olup, Şimali Azərbaycan variyeti Azərbaycan Respublikasında və Rusiyanın Dağıstan bölgəsində rəsmi statusa sahibdir. Cənubi Azərbaycan variantı isə İranın Azərbaycan bölgəsində danışılır, lakin burada rəsmi statusa sahib deyil. Hər iki Azərbaycan variyeti arasında bir-birini başa düşür dərəcədə yüksək təmizləyicilik səviyyəsi mövcuddur, amma fonologiya, lеksika, morfologiya, sintaksis və ödənilmiş kеlmеlərin mənbələri sahəsində əsas fərqliliklər mövcuddur.
Azərbaycanın normallaşdırılmış Şimali variyeti (Azərbaycan Respublikasında və Rusiyada danışılır) Şirvan dialеktinə əsaslanır, hərсənd İran Azərbaycanı, sərvətli vərəq kimi Tabrizi dialеktindən istifadə edir. Azərbaycanca, Gаqаuz, Qаşqаi, Qırımtatar, Türk və Türkmеn dillərinə yaxın qohum dilidir və hər biri ilə dərəcəli başa düşülə bilər. Dil müqayisəli tədqiqatların nəticələrinə görə, Azərbaycanca ilə ən yaxın qohum dili Türkmеn dilidir.
"Bashkë me 'Marta dhe Maria - Shoqet e Jezusit,' fëmijët do të zbulojnë historinë e ngrohtë të Martës dhe Marisë, të cilat ishin miq të Jezusit. Ky libëll rrëfen historinë e tyre bazuar në Fjalën e Zotit dhe përfshin ilustrime me ngjyra tërheqëse që jo vetëm shtojnë emocion, por ndihmojnë edhe lexuesit e rinj të kuptojnë narrativën.
Kulmi:
-
Histori angazhuese: Zhytuni në tregimin e Martës dhe Marisë, të cilat e mirëpritën Jezusin në shtëpinë e tyre. Ky tregim thekson rëndësinë e besimit, miqësisë dhe kohës që kalohet me Zotin.
-
Kënaqësi vizuale: Faqet me ngjyra të plota të këtij libëlli janë projektuar për të kapur imagjinatën e fëmijëve dhe për t'i mbajtur ata të angazhuar ndërsa mësojnë për narrativën biblike.
-
Burim arsimor: "Marta dhe Maria - Shoqet e Jezusit" shërben si një burim i çmuar arsimor për prindërit, mësuesit dhe çdo person që është i përfshirë në shërbimin ndaj fëmijëve. Është një mjet shkëlqyeshëm për të prezantuar mendjet e reja tek mësimet e Biblës.
-
Mesazhi i përhershëm: Historia e Martës dhe Marisë transmeton vlera dhe mësime të përhershme që janë relevante për jetën e fëmijëve, promovojnë kuptimin, empatinë dhe rritjen shpirtërore.
Kjo edicion shqip i "Martha dhe Maria, Shoqet e Jezusit" është më shumë se një libëll; është një mjet për t'u njohur fëmijëve me historitë dhe mësimet e pasura të Biblës në gjuhën e tyre amtare. Pavarësisht nëse jeni prind, pedagog, ose të përfshirë në shërbimin ndaj fëmijëve, ky libëll është një burim shumë i mirë për të ndarë Fjalën e Zotit me zemrat dhe mendjet e reja.
Porositni kopjen tuaj të "Marta dhe Maria - Shoqet e Jezusit" sot dhe lejoni historinë e Martës dhe Marisë, Shoqet e Jezusit, të frymëzojë dhe edukojë fëmijët shqiptarë në lidhje me besimin, miqësinë dhe dashurinë e Zotit. Bëni një ndikim të qëndrueshëm në udhëtimin e tyre shpirtëror përmes këtij libëlli të ilustruar me bukur."
"Yuhanna Injilinin bir hissəsidir, Tanrının Sözüdür. Bu Injil İsa Xristusunu Tanrının Oğlu kimi təqdim edir. "Çünki Allah dünyanı elə sevdi ki, vahid Oğlunu verdi; bunu ona görə etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, amma əbədi həyata malik olsun." (Yuhanna 3:16)
Bu kitabçıq İncil müraciəti üçün çox faydalıdır
Qürcüni (/ˌɡʊdʒəˈrɑːti/; Qürcüni skript: ગુજરાતી, tələffüz olunur: Gurcadi, izəhlənir [ɡudʒəˈɾɑːtiː]) Hindistanın Qürcüstan ştatında anadil olan və əsasən Qürcüstan xalqı tərəfindən danışılır. Qürcüni daha böyük Indo-Avrupa dil ailəsinin bir hissəsidir. Qürcüni Qədim Qürcüni (k. 1100–1500 MS) nəsilindən gəlir. Hindistanda, Qürcüni Qürcüstan ştatında rəsmi dildir, habelə Dadra və Nagar Haveli və Daman və Diu birləşmə ərazilərində rəsmi dil olaraq istifadə olunur. 2011-ci ildə Qürcüni Hind
"યોહાનનો સુવારો" ભગવાનનું વાક્ય, બાઇબલનો એક ભાગ છે. આ સુવારો યેસુ ખ્રિસ્તને દેવના પુત્ર તરીકે પ્રસ્તુત કરે છે. "કારણ કે દેવ આ વિશ્વને તો એવો જ પ્રેમ કર્યો છે કે તેમનો એક જ પુત્ર જન્મ આપ્યો છે, કે જેઓ તેમના પર વિશ્વાસ રાખે છે તેમને નાશ ન પામે, પરંતુ શાશ્વત જીવન પામે." (યોહાન 3:16)
આ બુકલેટ સતત સંદેશ પ્રચાર માટે ખૂબ ઉપયોગી છે.
ગુજરાતી (/ˌɡʊdʒəˈrɑːti/; ગુજરાતી લિપિ: ગુજરાતી, ઉચ્ચારણ: ગુજરાતી) ભારતીય ગુજરાત રાજ્યમાં જન્મી અને મુખ્યરૂપે ગુજરાતી લોકો દ્વારા બોલાય છે. ગુજરાતી ગ્રેટર ઇન્ડો-યુરોપીયન ભાષા પરિવારનો એક અંશ છે. ગુજરાતી ઓલ્ડ ગુજરાતી (સી. 1100–1500 ઈ.) થી આવ્યું છે. ભારતમાં, આ ભાષા ગુજરાત રાજ્યમાં અધિકૃત છે, સાથે જોડાયેલ ક્ષેત્રમાં દદરા અને નગર હવેલી અને દમણ અને દીવનું સંઘની અધિકૃત
Brenda faqeve të "Ungjillit sipas Gjonit," do të zbuloni Ungjillin e Gjonit të paraqitur në gjuhën shqipe - një pjesë e çmuar e Biblës dhe Fjalës së Perëndisë. Ky Ungjill prezanton Jezu Krishtin si Birin e Perëndisë dhe ofron një mesazh të thellë të dashurisë dhe jetës së përjetshme.
Pika të veçanta:
-
Mesazhi që ndryshon jetët: Përshihuni në thellësinë e Ungjillit me vargje si, "Sepse Perëndia ka dashur këtë botë kaq shumë, sa që dha Birin e tij të vetëm të lindur, që kushdo që beson në të, të mos humbasë, por të ketë jetën e përjetshme" (Gjoni 3:16). Këto fjalë kaplojnë thelbin e Krishterimit dhe dashurinë e pa masë të Perëndisë për njerëzimin.
-
Mjet për shpërndarjen e Ungjillit: Ky libër është një burim i çmuar për ndarjen e Ungjillit me individët që flasin shqip, qofshin ata miq, familjarë, ose kërkues të udhëzimit shpirtëror. Madhështia, gjuha e qartë dhe paraqitja bindëse e bëjnë atë ideal për evangelizëm dhe shpërndarje.
-
Prodhim i lartë cilësie: Botuar nga Gute Botschaft Verlag, një emër i besuar në literaturën krishtere, mund të keni besim në saktësinë dhe shkëlqyeshmërinë e kësaj botime.
"Ungjilli sipas Gjonit" është më shumë se një libër; është një mjet i fuqishëm për të ndarë mesazhin që ndryshon jetët e Jezu Krishtit me komunitetin që flet shqip. Qoftë që jeni aktivë në evangelizëm, kërkoni të thelloni besimin tuaj, ose kërkoni një burim të vlefshëm, ky libër është partneri juaj në përhapjen e Fjalës së Perëndisë.
בתוך עמודי "בשורת יוחנן בעברית," תגלו את בשורת יוחנן מוצגת בשפה העברית - חלק יקר מהתנ"ך ומילת האל. בשורה זו נצג בשורת יוחנן את ישו המשיח כבן האל ומציעה מסר של אהבה עמוקה וחיים נצחיים.
דגשים:
-
מסר שמשנה חיים: טבעו את עצמכם בלב של הבשורה עם פסוקים כמו, "כי כה אהב אלהים את העולם, עד שנתן את בנו היחיד, למען כל המאמין בו לא יאבד כי אם יש לו חיי נצח" (יחנן 3:16). המילים האלו מסכמות את התוכן המהותי של הנצרות ואת אהבתו של האל לאנושות.
-
כלי לשיתוף פעולה: ספר זה הוא משאב יקר לשיתוף הבשורה עם אנשים שדוברים עברית, בין אם הם חברים, משפחה או מחפשים הדרכה רוחנית. גודלו הקומפקטי, השפה הברורה וההצגה המשוכנעת הופכים אותו לאידיאלי לצורך שיתוף הבשורה והפצה.
-
שותפות עם החברה למקרא בישראל: הספר הופק בשיתוף עם החברה למקרא בישראל, תוך נכונות ותקינות מוחלטת לאמיתותיות ולמרצדינציה של פרסום זה.
"בשורת יוחנן בעברית" היא מעבר לפשטון של ספר רגיל; היא היא כלי עוצמתי לשיתוף הבשורה שמשנה את החיים בישו המשיח עם הקהל הדובר עברית. בין אם אתם משתתפים באופן פעיל באמירה, מחפשים להעמיק את האמונה שלכם, או מחפשים משאב משמעותי, ספר זה הוא שותף שלכם לשימוש על מנת לפרסם את דבר האל.
Açıklama Bu, "Isevi-Sufi Geleneği, Hristiyan Türk Ilahileri" koleksiyonunun ikinci ses CD'sidir ve Türk Hristiyan övgü ve ibadet şarkılarını içermektedir. Yüzyıllardır zengin motiflere sahip olan Türk müziği, Anadolu'nun kültürel mirasında önemli bir rol oynamıştır. Nesiller boyunca insanları sevince boğmuş, üzüntüleri paylaşmış ve uyum içinde bir araya getirmiştir.
Birçok Türkçe konuşan Hristiyan için bu müzik, onların kalplerinde özel bir yere sahiptir ve onlara ibadetlerinde bağlılıklarını ifade etme ve kalplerini açma fırsatı sunar. Türk müzik geleneğinin Hristiyan temalarıyla birleşmesi, benzersiz ve kültürel açıdan zengin bir müzik deneyimi yaratır.
Haleluya! İman ve İlhamın 18 Yüreklendirici Gospel Şarkısı / Mighty Clouds of Joy, Clara Ward & the Ward Singers, Five Blind Boys of Mississippi, Dixie Hummingbirds ve daha fazlası / Ses CD'si 1997 MCCD 298 UPC 5014797292987 AVRUPA'DA ÜRETİLDİ TOPLAM SÜRE: 48:18
Etiket: Music Club – MCCD 298 Format: CD, Albüm, Derleme Ülke: İngiltere Çıkış Yılı: 1997 Tarz: Gospel, Dini
Parça Listesi 1 – The Five Blind Boys Of Mississippi* – Rabbin Eliinde 2 – Clara Ward, Ward Singers – Kenaan 3 – Clara Ward, Ward Singers – Rab'bin Yolları 4 – The Dixie Hummingbirds – Bir Komşunun Yanı Başında 5 – The Gospelaires – Annesiz Çocuklar 6 – Inez Andrews – Birine İhtiyacın Olacak 7 – Jackson Southernaires – Eğer Uygunsa 8 – Mighty Clouds of Joy – İsa'da Bir Dost 9 – Rev. Robert Ballinger – Kral'ın Yolu 10 – The Dixie Hummingbirds – Barış İçin Duamız 11 – Gospelaires Of Dayton Ohio* – Beni Hatırla İsa 12 – Jackson Southernaires – Ne Kadar Sürer? 13 – Mighty Clouds of Joy – İsa'da Bir Dost 14 – Pilgrim Jubilee Singers – Siyon'un Eski Gemi 15 – The Sensational Nightingales – Gömme Alanı 16 – Spirit of Memphis Quartet – Yolun Daha Uzağına 17 – Sunset Travellers – İsa'nın Programında 18 – Ida Lee Brown, Williams Bros. – O Benim Kurtarıcım
Leírás: Az "Az élet nékem Krisztus - Temetési énekek" egy hanganyag CD, amelyen a Baptist Központi Kórus ad elő baptista temetési énekeket és zsoltárokat. Oláh Gábor vezényletével ez a CD egy ünnepélyes és megnyugtató zeneválogatást kínál, amely gyakran használatos temetési szolgálatok során, hogy tisztelegjen a elhunyt előtt.
A CD-n szereplő dalok a klasszikus kompozícióktól a hagyományos zsoltárokig terjednek, mindegyik célja, hogy vigaszt és elmélkedést nyújtson a gyász idején. A gazdag énekteljesítmények és a zenei kíséretek tiszteletteljes és reményteljes hangulatot teremtenek, így alkalmasak emlékünnepségekre és temetésekre.
คำอธิบาย: "Glory to God - พระสิริแด่พระเจ้า" เป็นแผ่นซีดีออดิโอเจ้าพระยาสุขรักษาคริสเตียนที่มีเพลงสวดมนต์แบบร่วมร้องในภาษาไทยทั้งหมด มีทั้งหมด 12 เพลงที่เสริมกำลังใจอย่างสูงส่ง แผ่นเสียงนี้ถูกออกแบบมาเพื่อกระตุ้นและเพิ่มประสบการณ์การสวดมนต์ให้กับชุมชนคริสเตียนที่พูดภาษาไทยและบุคคลที่กำลังมองหาความเชื่อมโยงที่ลึกซึ้งกับศรัทธาของพวกเขาผ่านทางดนตรี
อัลบั้มนี้ครอบคลุมหลากหลายหัวข้อทางธรรมชนิด รวมถึงความกรุณา, ความบันดาลใจและการสรรเสริญองค์พระเจ้า ร้องเพลงทั้งหมดในภาษาไทยเพื่อนำเสนอประสบการณ์สวดมนต์ที่ให้ความกระตือรือร้นและยังเร้าใจที่สามารถเข้าถึงได้สำหรับผู้ฟังที่พูดภาษาไทย
"Glory to God" เป็นการยืนยันถึงการสวดมนต์ของคริสเตียนที่หลากหลายและหลากหลายรูปแบบที่พบในประเทศไทย มันส่งเสริมให้ผู้ฟังมีส่วนร่วมในการสวดมนต์และเสริมความสัมพันธ์กับพระเจ้าผ่านทางดนตรี
แผ่นซีดีนี้ผลิตในประเทศไทยและเผยแพร่โดยสำนักพิมพ์ไทยในปี 2010 มันเป็นการเพิ่มเติมที่มีค่าสำหรับคนที่พูดภาษาไทยทุกคนที่กำลังมองหาการเสริมความเชื่อมโยงของพวกเขาผ่านทางดนตรีในการเดินทางจิตวิญญาณของพวกเขา
ข้อมูลน่าสนใจ: อัลบั้ม "Glory to God - พระสิริแด่พระเจ้า" นำเสนอความสามารถและความกระตือรือร้นของนักร้องเชิญของคริสเตียนที่พูดภาษาไทยและผู้นำการสวดมนต์ในการแสดงความเชื่อของพวกเขาผ่านทางดนตรี
คำอธิบาย: "Power of Worship 6" เป็นชุดรวมเพลงสวดมนต์ร่วมร้องสมัยใหม่ในภาษาไทย อัลบั้มนี้ประกอบด้วยเพลงสุดพิเศษทั้งหมด 11 เพลงที่เป็นที่นิยมในโลกของการสวดมนต์คริสเตียนสมัยใหม่ มีจุดประสงค์เพื่อกระตุ้นและเสริมกำลังให้กับผู้ฟัง ให้ประสบการณ์การสวดมนต์ที่มีความหมายและเชิดชูทางจิตวิญญาณ
อัลบั้มนี้รวมถึงเพลงที่เขียนโดยนักแต่งเพลงคริสเตียนและผู้นำการสวดมนต์ที่มีชื่อเสียงเช่น รูเบน มอร์แกน, ลินคอลิน บรูเตอร์, คริส ทอมลิน, แคนดี พีร์สัน, โจเอล ฮิวสตัน, บรุก แฟรเซอร์, แพลเน็ตเชคเกอร์, ไบรอัน โดรกเซ็น และอื่น ๆ ทุกเพลงถูกนำเสนอในภาษาไทย เพื่อให้ผู้ที่พูดภาษาไทยสามารถเชื่อมโยงกับเพลงและคำร้องเพลงในระดับส่วนตัวได้อย่างลึกซึ้ง
"Power of Worship 6" เป็นส่วนหนึ่งของประเพณีการสวดมนต์คริสเตียนสมัยใหม่ในประเทศไทยที่ยังคงเติบโตขึ้น ซึ่งเป็นที่ต้องการของชุมชนคริสเตียนที่กำลังขยายตัวและต้องการแสดงความเชื่อของพวกเขาผ่านทางดนตรี ไม่ว่าจะเป็นเพื่อการสวดมนต์ร่วมร้องเพื่อศรัทธาส่วนบุคคลหรือการสวดมนต์ในกลุ่ม แผ่นซีดีนี้มีเพลงเพียบเพื่อเสริมความเดินทางทางจิตวิญญาณของผู้ฟัง
ข้อมูลน่าสนใจ: การรวมเพลงของศิลปินคริสเตียนระดับนานาชาติในภาษาไทยแสดงถึงความมีอิทธิพลและการกระทำของดนตรีสวดมนต์คริสเตียนสมัยใหม่ที่มีการกระจายตัวและอิทธิพลที่ระดับโลก
การมี "Power of Worship 6" เป็นที่สาธารณะแสดงถึงความสำคัญของการให้บริการทางการสวดมนต์ในภาษาท้องถิ่น เพื่อให้ผู้สวดมนต์เชื่อมโยงกับความเชื่อของพวกเขาอย่างใกล้ชิดมากขึ้น
Leírás A Magyar Katolikus Közepméretű Biblia Vörös (Vörös borítójú közepes méretű magyar katolikus biblia) jelentős erőforrás a magyarul beszélő katolikusok számára. Ez az kiadás lehetőséget nyújt olvasóknak, hogy hozzáférjenek a katolikus hit szent szövegeihez anyanyelvükön keresztül, elősegítve a Bibliában található tanítások és történetek mélyebb megértését és kapcsolódását.
A tartós vörös borítójú Biblia célzott arra, hogy ellenálljon a rendszeres használatnak és hosszantartó értéket nyújtson az olvasóinak. Ez a kiadás összesen 1424 oldalt tartalmaz, magában foglalva az Ó- és Újszövetséget, valamint további tartalmakat, mint például térképek, amelyek segítik az olvasók bibliai események földrajzi kontextusának megértését.
A katolikus Biblia magyar nyelvű kiadása értékes eszköz a személyes tanulmányozáshoz, imádkozáshoz, istentiszteletekhez és vallási oktatáshoz a magyarul beszélő katolikus közösségben. Kényelmes közepes mérete lehetővé teszi könnyű hordozhatóságát, lehetővé téve az emberek számára, hogy az Isten Igéjét mindenhová magukkal vigyék.
Legyen szó személyes áhítatról, mélyreható tanulmányról vagy ajándékról más hívőknek, a Magyar Katolikus Közepméretű Biblia Vörös hozzájárul a magyarul beszélő katolikusok lelki növekedéséhez és gazdagodásához, lehetővé téve számukra, hogy mélyebben belemerüljenek azokba a tanításokba és történetekbe, amelyek hitük alapját képezik.
"نانێ ڕووژانە" یەکەمی نیوەڕاوەی کریستیانەکانی کوردی (لە لەفرەنجی کورمانج)ە که لهلایەن گوتە بوتشافت ڤەرلاك بڵاوکرایهوه له 2005. دیزاینکراو بۆ چاکسازی حیزبوی روحیی خوێندکارانی خۆیان، ئهم وەرگرتنی پهپوڵیک کتێبەکه فرهۆشی رووژانهیییی کهسان و خوازرانی زنجیرەکهی کریستیانییەکان لە سهر زانیاریەکانی کریستیانییهکان دهبنێت. ئهمه بڕوانامهیهکهم بۆ کوتایی ئیمان و پاراستن له ژیانی روزمهرگێڕانی کریستیانیی کوردییهکان دیت، بچوکی رووحانییی تایبەتییی وهک روژهوشی روزانه.
ئهم بڕوانامهی کریستیانیی روزانهی کردیی کورمانجی پهیوهندیدهری رووحانی بۆ کریستیانیی کورمانجییهکانه. ئهمه وەرگرتنێکی روزانهی لهگهڵ ئاراستێکی ئەوشیراویی، دوایینهوهی ئەوشیراویی و پیچیبنی بۆ پاراستنی نزیک و باوکی خوازرانی خوایان بهرێزکراوه له ژیانی خوازرانی خوایانی خۆیان بده. بڵاوکراو بۆ بۆچوونی رووحیی روزانهی، پشتگیری کراوهکان له چهرهسپێشتیی ئیمانی خوایان دهکات، ڕاهنمایی و هۆشیاری داوای لهسهر چیبهستیی ههڵبژاردن و ئامانجێک بۆ کریستیانییەکان بهدروستکراوەکانی کریستیانی و ئامانجێکێک له لای کریستیانییات و بۆچوونی هیوایی زیر و شاخهکان.
نهخشه و پهیماندنی چهمهکهوتی: چاپکردنی "نانێ ڕووژانە" بە فهرمیی کورمانجیی کوردییەکان پهیوهندیدهرێتی هاتون دهربارهی ئهو بەرنامهی چاکسازیی کریستیانی بۆ کهسانی کوردییەکان دهیه. ئهمه بەڵامێکی زیاتری زیاتری و پشتگیریکردنی ئاگاهییی و نێکردنی لهو بوای سوپاس و هیوای زیانی کورمانجی، که کریستیانیی کورد ئهو بهشی زیانی خۆیان بدهواتووه. ئهم پێنجهکهیهکی روزانهی بڕوانامهی کریستیانیی بۆ کریستیانیی کورمانجی، بەشی گوتیندراو، بە یارمهتی رووزانهی کریستیانیی کوردەکانه.
Zazaca Kirmancki Çavkani:
Çimê Çimê "Tisqa, Dewra Xudayê ku guna cîhanê digire!" (Yuhanna 1:29) Îsa Mesihi bi awayekî pir ji me hejand û jî bo me ji bo gûna xwe mar kir. Wî hat ku li ser şandika çîya bibe ku me ji bo gunên xwe jiyana abadiyê bimînin.
Zazakî (an jî tê zanîn wek Kird, Kirmanc an Dimili) gelê ku di rojhilata Tirkiyeyê de diaxivin û bi zimanê Zazakî diaxivin. Cîhê serdeman wan, navçeyên Tunceli û Bingöl û beşên navçeyên Elazığ, Erzincan û Diyarbakır in. Zazas xwe giştî wek Kurdan dibînin û gelek caran jî bi navê Kurdên Zaza hatine navkirin.
Zazakî zimanê Îranê ya Bakur e û di rojava Tirkiyeyê de tê diaxivin, bi pênc milyonan heta sê milyon axifî ye. Dibe ku hejmarên Zazayên bakur û rojhilat bi awayekî taybet di înventoryayê de cuda ne, lê Zazakî wek cîhê bêhempa dialekta yekem e, bêstandina rêjeya standard nasnedikirin. Belgeyên yên yên yên yên Zazakî yên yekem ên nivîskirî li ser dilê zimanê Zazakî di sala 1850'an de ji alimê ziman Peter Lerch hatine komkirin. Du belgeyên din ên girîng jî nivîskarên dîn ên Ehmedê Xasi yên sala 1898 û Usman Efendiyo Babıc (li Dimeşkê sala 1933an hatibû weşandin); her du karên wan bi alfabeya erebî hatibûn nivîsîn. TRT Kurdî ya malbata dewleta TRT destpêkirina bernameyên bi Zazakî dike.
Di destpêkê de, Zazakî di nav Zazayên li derve de piştgiriya wan daye piştgiriya wan piştî karûbarên xwerû li ser Zazakî di Tirkiyeyê de.
Latviešu Valoda:
Latviešu valoda, kas pazīstama arī kā Lettish, ir austrumbaltu valoda, kas runāta Baltijas reģionā. Tā ir latviešu tautas valoda un Latvijas oficiālā valoda, kā arī viena no Eiropas Savienības oficiālajām valodām. Latvijā dzimtā latviešu valodu runā apmēram 1,3 miljoni cilvēku, un ārzemēs to lieto aptuveni 100 000 cilvēku. Kopumā 2 miljoni cilvēku jeb 80% no Latvijas iedzīvotājiem runā latviešu valodu. No tiem apmēram 1,16 miljoni jeb 62% to izmanto kā savu galveno valodu mājās.
Kā baltu valoda, latviešu valoda ir visvairāk saistīta ar kaimiņvalodu lietuviešu valodu; tomēr latviešu valoda ir izcēlusies ātrāk. Turklāt pastāv nesaskaņas par to, vai Latgāļu un Kursenieku valodas, kas ir saprotamas latviešu valodai, būtu jāuzskata par dialektiem vai atsevišķām valodām.
Luterāņu mācītājs Johann Ernst Glūks tulkoja Bībeli latviešu valodā, kas tika publicēta 1694. gadā Rīgā.
Šī tulkojums tika vairākkārt pāublicēts un atkārtoti rediģēts. Pēdējo reizi pārskatījums tika uzsākts 1931. gadā un izdots 1965. gadā, Londonas Apvienoto Bībeļu biedrību izdevumā. Šī tulkojuma galvenais valodas redaktors bija profesors Ernests Blese. Šajā tulkojumā tika izmantots tradicionālais "ch" un "ŗ", kas bija raksturīgi pirmā pasaules kara Latvijai un izsūtītajiem latviešiem.
- gadā Latvijas Bībeļu biedrība (LBB) sāka darbu pie jauna Bībeles tulkojuma; evaņģēliji un Apustuļu darbi tika izdoti 1999. gadā, un visa Jaunā Derība tika izdota 2007. gadā. Izdevniecība "Zinātne" ir izdevusi vairākas Vecās Derības grāmatas dažādās izdevumos, bet LBB Vecās Derības tulkojums joprojām tiek sagatavots izdošanai. 2005. gadā Latvijas Bībeļu biedrība izdeva Deuterokanoniskās grāmatas.
Dans "Évangile selon Jean", vous découvrirez l'Évangile de Jean en français, une précieuse partie de la Bible, la Parole de Dieu. Cet Évangile présente magnifiquement Jésus-Christ comme le Fils de Dieu et offre un message d'amour profond et d'espoir éternel.
Points forts :
-
Message de Vie : Plongez au cœur de l'Évangile avec des passages tels que : "Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle" (Jean 3:16). Ces paroles résument le cœur du christianisme et l'amour infini de Dieu pour l'humanité.
-
Outil d'Évangélisation : Ce livret est une ressource précieuse pour partager l'Évangile avec des amis, de la famille et des personnes en quête d'illumination spirituelle. Sa taille compacte et son langage clair en font l'outil parfait pour l'évangélisation et la distribution.
-
Production de Haute Qualité : Publié par Gute Botschaft Verlag, un nom de confiance dans la littérature chrétienne, vous pouvez compter sur l'exactitude et l'excellence de cette publication.
"Évangile selon Jean" n'est pas simplement un livret ; c'est un puissant moyen de partager le message transformateur de Jésus-Christ avec le monde francophone. Que vous soyez impliqué dans l'évangélisation, que vous cherchiez à renforcer votre foi ou que vous recherchiez simplement un cadeau impactant, ce livret est votre partenaire pour répandre la Parole de Dieu.
Commandez votre exemplaire d'"Évangile selon Jean" dès aujourd'hui et participez à la diffusion du message transformateur de l'Évangile d'amour, d'espoir et de salut en français. Faites une différence dans la vie de ceux qui recherchent une orientation spirituelle et une compréhension.
Επισκόπηση στα Ελληνικά:
Το Κατά Ιωάννην Ευαγγέλιο αποτελεί μέρος της Βίβλου, τον Λόγο του Θεού. Σε αυτό το Ευαγγέλιο, ο Ιησούς Χριστός παρουσιάζεται ως Υιός του Θεού. "Διότι ο Θεός, έτσι αγάπησε τον κόσμο, ώστε έδωσε τον μονογενή Υιό του, ίνα πας όποιος πιστεύει εις αυτόν, μη απολέση, αλλ' έχη ζωήν αιώνιον." (Ιωάννης 3:16)
Αυτό το φυλλάδιο είναι πολύ χρήσιμο για την εξάπλωση του Ευαγγελίου.
Ενώ η παλαιά διαθήκη της Βίβλου ήταν γραμμένη στην εβραϊκή γλώσσα, η Καινή Διαθήκη αρχικά γράφτηκε στην Κοινή Ελληνική. Ωστόσο, η ελληνική γλώσσα έχει διάφορα διαλεκτικά ή καταρτισμούς. Αυτό απαιτούσε αρκετές διάφορετικές μεταφράσεις που πραγματοποιήθηκαν από διάφορα άτομα και ομάδες ανθρώπων. Αυτές οι μεταφράσεις μπορούν να κατηγοριοποιηθούν σε μεταφράσεις που πραγματοποιήθηκαν πριν και μετά το 1500 μ.Χ.
В страницах "Евангелие по Иоанну" вы найдете Евангелие от Иоанна на русском языке - драгоценную часть Библии и Слово Божие. Это Евангелие представляет Иисуса Христа как Сына Божьего и приносит послание глубокой любви и вечной надежды.
Особенности:
-
Преображающее жизнь послание: Погрузитесь в суть Евангелия с вершинами, такими как "Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную" (Иоанна 3:16). Эти слова отражают суть христианства и неизмеримую любовь Бога к человечеству.
-
Инструмент для проповеди: Этот буклет служит ценным ресурсом для деления Евангелия с русскоязычными лицами, будь то друзья, семья или ищущие духовное руководство. Его компактный размер, ясный язык и убедительная презентация делают его идеальным для евангелизации и распространения.
-
Высококачественное издание: Изданный Gute Botschaft Verlag, надежным именем в христианской литературе, вы можете быть уверены в точности и качестве этой публикации.
"Евангелие по Иоанну" - это не просто буклет, это мощное средство для разделения жизнетворящего послания Иисуса Христа с русскоязычным миром. Будь то активная работа в евангелизации, стремление углубить веру или поиск значимого подарка, этот буклет станет вашим партнером в распространении Слова Божия.
Закажите свой экземпляр "Евангелия по Иоанну" сегодня и присоединитесь к миссии касания сердец, преобразования жизней и приношения послания любви, надежды и спасения тем, кто ищет духовное исполнение на русском языке. Создайте долговечное воздействие на души через этот ценный ресурс для проповеди Евангелия.
พระคัมภีร์ใหม่ภาษาไทย
พระคัมภีร์ใหม่สำหรับการประกาศคริสตศาสนา!
ข้อความที่ให้คำตอบกับคำถาม: "ฉันอยู่ที่นี่เพื่ออะไร?" ข้อความที่ตอบคำถามและความสงสัยของคุณทั้งหมด หนังสือเนี้ยแสดงให้เห็นว่าคุณถูกแยกจากพระเจ้าโดยธรรมชาติ แต่พระเจ้ารักคุณมาก พระองค์เสนอคุณวิธีในการหลบหนี วิธีที่คุณจะไม่ถูกแยกจากพระองค์อย่างนานนับเท่า
คำตอบคือ: ยอมรับว่าคุณไม่ทำตามพระเจ้าต้องการโดยธรรมชาติ ขอโทษและขอบคุณพระองค์สำหรับการโทษที่พระองค์รับตัว หลังจากนั้นเมื่อคุณขอพระเยซูเข้าในใจคุณจะเป็นของพระเจ้าตลอดไป! จากนั้นข้อความในหนังสือเนี้ยก็ทำให้เป็นไปตามวัตถุประสงค์ของมัน: การโทษของอดีตของคุณ วัตถุประสงค์ในชีวิตของคุณและบ้านในสวรรค์ หนังสือเนี้ยเป็นความท้าทาย!
คุณเลือกอะไร:
ด้านหน้าของพระคัมภีร์ใหม่มีแผ่นพับชื่อ 'คุณเลือกอะไร'? แผ่นพับนี้เป็นเครื่องมือที่ยอดเยี่ยมสำหรับการประกาศคริสตศาสนา มันแสดงว่าทำไมเราอยู่บนโลกนี้และวิธีที่คุณสามารถหาวัตถุประสงค์ในการดำรงชีวิต โดยมีชีวิตที่ไม่มีอนาคต มันแสดงให้คุณเห็นในขั้นตอน 5 วิธีที่จะได้รับชีวิตนิรันดร์กับพระเจ้า
พระคัมภีร์ในเมืองเป็นเครื่องมือที่ยอดเยี่ยมสำหรับการประกาศคริสตศาสนา!
Evanghelia după Ioan face parte din Biblie, Cuvântul lui Dumnezeu. În această Evanghelie, Isus Hristos este prezentat ca Fiul lui Dumnezeu. "Căci aşa a iubit Dumnezeu lumea, încât a dat pe singurul Lui Fiu, pentru ca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viaţa veşnică." (Ioan 3:16)
Acest booklet este foarte util pentru propovăduirea Evangheliei.
Prima traducere în limba română a Bibliei este Palia de la Orăștie, traducere calvinistă, din 1581/1582. Traducătorii au fost preoți calviniști maghiari din Transilvania. Prima traducere completă în limba română a fost realizată în 1688 (cunoscută sub numele de "Biblia de la București"). Vechiul Testament a fost tradus de Nicolae Milescu, originar din Moldova, la Constantinopol. Traducătorul a folosit ca sursă o versiune Septuaginta publicată la Frankfurt în 1597. Manuscrisul a fost ulterior revizuit în Moldova și adus apoi la București, unde a fost supus din nou unei revizuiri de către o echipă de cercetători valahi (printre care s-au numărat Radu și Şerban Greceanu) cu ajutorul lui Şerban Cantacuzino și Constantin Brâncoveanu.
Înainte de publicarea Bibliei de la București, au fost publicate alte traduceri parțiale, cum ar fi Evanghelia Slavo-Română (1551), Evanghelia lui Coresi (1561), Psalmul de la Brașov (1570), Palia de la Orăștie (1582), Noul Testament de la Alba Iulia (1648) și altele. În septembrie 1911, British and Foreign Bible Society a tipărit Vechiul Testament de la Iași cu Noul Testament Nitzulescu, revizuit de profesorul Garboviceanu și verificat de profesorul Alexics. Aceasta a fost versiunea oficială a BFBS înainte ca Cornilescu să fie adoptat în 1924, dar era mai literală. Acest text a fost revizuit de Cornilescu începând din 1928 și tipărit de Societatea Biblică în 1931, dar nu a mai fost emis de atunci.
O Evangelho de João faz parte da Bíblia, a Palavra de Deus. Neste Evangelho, Jesus Cristo é apresentado como o Filho de Deus. "Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna." (João 3:16)
Este livrinho é muito útil para a divulgação do Evangelho.
A primeira tradução completa da Bíblia para o português foi elaborada a partir do meio do século XVII, em regiões específicas do Sudeste Asiático sob o domínio da Companhia Holandesa das Índias Orientais. O responsável pelo seu processo de elaboração foi João Ferreira Annes d'Almeida (c. 1628-1691), natural do Reino de Portugal, mas residente entre os holandeses desde a sua juventude. Uma primeira edição da sua tradução do Novo Testamento foi impressa em Amsterdã no ano de 1681, sendo que os livros do Antigo Testamento foram publicados a partir do século XVIII em Tranquebar e Batávia.
Wewnątrz stron "Ewangelia Według Św. Jana" odkryjesz Ewangelię św. Jana przedstawioną w języku polskim - cenny fragment Biblii i Słowo Boże. Ta Ewangelia przedstawia Jezusa Chrystusa jako Syna Bożego i przynosi przesłanie głębokiej miłości i wiecznej nadziei.
Najważniejsze informacje:
-
Przekształcające Życie Przesłanie: Zanurz się w sercu Ewangelii z wersetami takimi jak: "Albowiem tak Bóg umiłował świat, że Syna swego Jednorodzonego dał, aby wszelki, kto w Niego wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne" (Jan 3:16). Te słowa zawierają esencję chrześcijaństwa i nieograniczoną miłość Boga do ludzkości.
-
Narzędzie do Działalności Ewangelizacyjnej: Ten booklet jest cennym źródłem do dzielenia się Ewangelią z osobami mówiącymi po polsku, niezależnie czy są to przyjaciele, rodzina czy osoby poszukujące duchowego wsparcia. Dzięki swoim kompaktowym rozmiarom, klarownemu językowi i przekonującej prezentacji jest idealny do ewangelizacji i dystrybucji.
-
Produkcja Najwyższej Jakości: Wydane przez Gute Botschaft Verlag, zaufane wydawnictwo w dziedzinie literatury chrześcijańskiej, możesz zaufać dokładności i doskonałości tej publikacji.
"Ewangelia Według Św. Jana" to nie tylko booklet; to potężne narzędzie do dzielenia się przekształcającym życie przesłaniem Jezusa Chrystusa z polskojęzycznym światem. Czy aktywnie uczestniczysz w działalności ewangelizacyjnej, starasz się pogłębić swoją wiarę czy szukasz znaczącego prezentu, ten booklet będzie twoim partnerem w rozpowszechnianiu Słowa Bożego.
Uthenga Wabwino wolembedwa ndi Mateyu ndi Uthenga wa Mateyu mu chilankhulo cha Chichewa. Chizindikirani mu 2019 ndi Gute Botschaft Verlag, iyi ndi chikhalidwe chakumitundu cha papale wosavomerezeka wolembedwa ndi Mateyu, chomwe chiliponso ndi ma page 80. Chitengedwe chake chomwe chikukhudza chibadwa chake ndi GBV 1953010 ndi ISBN-10: 3961623937.
Chilankhulo cha Chichewa chilikhudzidwa ndi anthu ambiri ku Malawi, Zambia, Zimbabwe, ndi Mozambique. Utsogolo wolembedwa ndi Mateyu mu chilankhulo cha Chichewa chomwe chilolembedwa chomwe chikukhudza umboni wa Yehova.
Chitabu chimakonzekera foneti yomwe yachikhalidwe chomwe chilichitira kuti atumiki azitha kuimba umboni wa Yehova, chomwe chachitira umboni kwa ulemerero wake, kufa kwa Iye, ndi kusambitsa kwake.
Utsogolo wolembedwa ndi Mateyu ukuchuluka kuti ndi wosabwera naye a Iye, ndi chomwe chikuchitira umboni umene Iye amayerekeza ndi chitukuko chake. Utsogolo wachilankhulo cha Chichewa chikupereka umboni uno ku atumiki ake mu chilankhulo chawo, chifukwa chomwe chimawachitira kuphunzira ndi kugwirizana ndi umboni uno mwa mitsinje yawo.
Pamodzi, Uthenga Wabwino wolembedwa ndi Mateyu ndi zinthu zotsogolera mwa otsogolera wopeza zonse omwe akufuna umboni wa Yehova wa Yesu Khristu, ndi mwa amene amatha kuchita chilankhulo cha Chichewa. Malingaliro ake a chilankhulo chomwe chachitira kuti cholakwika kuchita kukhudza chakuti ndi chachikulu chomwe chidzapezeka pa phunzitsi kapena pa ntchito yothandiza ma phunziro a Bibilia.
Unutar stranica "Evanđelje po Ivanu" otkrit ćete Evanđelje po Ivanu prezentirano na hrvatskom jeziku - dragocjeni dio Biblije i Riječ Božja. Ovo Evanđelje predstavlja Isusa Krista kao Sina Božjeg i nudi poruku duboke ljubavi i vječne nade.
Istaknuto:
-
Poruka koja mijenja život: Uronite duboko u srce Evanđelja s odlomcima poput "Jer Bog je tako ljubio svijet da je dao svoga jedinorođenog Sina, da tko vjeruje u njega, ne propadne, nego ima život vječni" (Ivan 3:16). Ove riječi sažimaju bit kršćanstva i neograničenu ljubav Boga prema čovječanstvu.
-
Alat za evanđelizaciju: Ovaj booklet služi kao vrijedan resurs za dijeljenje Evanđelja s osobama koje govore hrvatski jezik, bilo da su prijatelji, obitelj ili traže duhovno vođenje. Njegova kompaktna veličina, jasan jezik i privlačna prezentacija čine ga idealnim za evanđelizaciju i distribuciju.
-
Proizvod visoke kvalitete: Objavio je Gute Botschaft Verlag, pouzdano ime u kršćanskoj literaturi, pa možete vjerovati u točnost i izvrsnost ove publikacije.
"Evanđelje po Ivanu" više je od običnog letka; to je moćno sredstvo za dijeljenje poruke koja mijenja život Isusa Krista sa svijetom koji govori hrvatski jezik. Bilo da se aktivno bavite evanđelizacijom, tražite produbljivanje svoje vjere ili tražite značajan dar, ovaj booklet je vaš partner u širenju Riječi Božje.
Tra le pagine di "Vangelo secondo Giovanni," scoprirai il Vangelo di Giovanni presentato in lingua italiana, una preziosa parte della Bibbia e la Parola di Dio. Questo Vangelo presenta Gesù Cristo come il Figlio di Dio e offre un messaggio di profondo amore e speranza eterna.
Punti salienti:
-
Messaggio che cambia la vita: Immergiti nel cuore del Vangelo con versetti come "Dio infatti ha tanto amato il mondo da dare il suo Figlio unigenito, perché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia la vita eterna" (Giovanni 3:16). Queste parole racchiudono l'essenza del cristianesimo e l'amore illimitato di Dio per l'umanità.
-
Strumento di evangelizzazione: Questo opuscolo è un prezioso strumento per condividere il Vangelo con le persone di lingua italiana, che siano amici, familiari o cercatori di orientamento spirituale. Le sue dimensioni compatte, il linguaggio chiaro e la presentazione convincente lo rendono ideale per l'evangelizzazione e la distribuzione.
-
Produzione di alta qualità: Pubblicato da Gute Botschaft Verlag, un nome affidabile nella letteratura cristiana, puoi fidarti dell'accuratezza e dell'eccellenza di questa pubblicazione.
"Vangelo secondo Giovanni" è più di un semplice opuscolo; è un potente mezzo per condividere il messaggio che cambia la vita di Gesù Cristo con il mondo di lingua italiana. Che tu sia attivamente coinvolto nell'evangelizzazione, desideri approfondire la tua fede o cerchi un regalo significativo, questo opuscolo è il tuo alleato nella diffusione della Parola di Dio.
Ordina la tua copia di "Vangelo secondo Giovanni" oggi stesso e fai parte della missione di toccare i cuori, trasformare le vite e portare il messaggio di amore, speranza e salvezza a coloro che cercano appagamento spirituale nella lingua italiana. Fai un impatto duraturo sulle anime attraverso questa preziosa risorsa per l'evangelizzazione.
"Yuhanna" sayfaları içinde, İncil'in ve Tanrı'nın Sözü'nün değerli bir parçası olan Yuhanna İncili'nin Türkçe olarak sunulduğunu göreceksiniz. Bu İncil, İsa Mesih'i Tanrı'nın Oğlu olarak tanıtır ve derin bir sevgi ve sonsuz umut mesajı sunar.
Vurgular:
-
Hayatı Değiştiren Mesaj: "Çünkü Tanrı dünyayı o kadar çok sevdi ki, yalnız Oğlunu verdi. Öyle ki, O'na iman edenlerin hiçbiri mahvolmasın, ama her biri sonsuz yaşama sahip olsun" (Yuhanna 3:16) gibi ayetlerle İncil'in kalbine dalmış gibi olacaksınız. Bu sözler, Hristiyanlığın özünü ve Tanrı'nın insanlık için sınırsız sevgisini özetler.
-
Duyuru Aracı: Bu kitapçık, Türkçe konuşan kişilerle İncil'i paylaşmak için değerli bir kaynak olarak hizmet eder, arkadaşlar, aile üyeleri veya ruhsal rehberlik arayışındaki kişiler olsun, kompakt boyutu, anlaşılır dili ve etkileyici sunumu sayesinde vaaz ve dağıtım için idealdir.
-
Yüksek Kaliteli Üretim: Gute Botschaft Verlag tarafından yayımlanan, Hristiyan literatüründe güvenilen bir isim olan bu yayının doğruluğuna ve üstün kalitesine güvenebilirsiniz.
"Yuhanna," sadece bir kitapçık değil, Türkçe konuşulan dünyayla İsa Mesih'in hayatı değiştiren mesajını paylaşmanın güçlü bir aracıdır. Siz de vaazda aktif olarak yer alıyor, inancınızı derinleştirmeyi düşünüyor veya anlamlı bir hediye arıyorsanız, bu kitapçık, Tanrı'nın Sözünü yayma konusundaki ortağınızdır.
Bugün "Yuhanna"nızı sipariş edin ve Türkçe dilinde manevi tatmin arayanlara sevgi, umut ve kurtuluşun mesajını dokunarak, yaşamları dönüştürme misyonunun bir parçası olun. Bu değerli vaaz kaynağıyla ruhlara kalıcı bir etki yapın.
"Út, Igazság, Élet" oldalain belül felfedezheti a János evangéliumot a magyar nyelven - a Biblia és Isten Igéjének értékes részét. Ez az evangélium Jézus Krisztust mutatja be Isten Fiaként, és mély szeretet és örök élet üzenetét hordozza.
Kiemelések:
-
Életet Megváltoztató Üzenet: Merüljön el az evangélium szívverésében olyan versekkel, mint például: "Mert Isten úgy szerette a világot, hogy egyszülött Fiát adta oda, hogy aki hisz őbenne, el ne vesszen, hanem örök élete legyen" (János 3:16). Ezek a szavak összefoglalják a kereszténység lényegét és Isten határtalan szeretetét az emberiség iránt.
-
Lelkek Megnyerésének Eszköze: Ez a füzet értékes erőforrásként szolgál a magyarul beszélő személyekkel való evangélizáláshoz, legyenek azok barátok, családtagok vagy lelki vezetésre vágyók. Kompakt mérete, világos nyelve és meggyőző bemutatása miatt ideális a lelkek megnyeréséhez és terjesztéshez.
-
Magas Minőségű Gyártás: A Gute Botschaft Verlag által kiadott, a keresztény irodalom megbízható neve, így bizonyosak lehetünk a kiadvány pontosságában és kiválóságában.
"Út, Igazság, Élet" több mint egy füzet; ez egy erőteljes eszköz a Jézus Krisztus életet megváltoztató üzenetének megosztására a magyar nyelvű világgal. Akár aktívan részt vesz a lelkek megnyerésében, akár mélyíteni szeretné hitét, akár értékes ajándékot keres, ez a füzet a segítségese a Isten Igéjének terjesztésében.
Rendelje meg példányát ma "Út, Igazság, Élet" címmel, és legyen részese a küldetésnek, hogy megérintse a szíveket, átalakítsa az életeket, és hozza el az evangélium üzenetét a magyar nyelvet beszélőknek, akik lelki teljességet keresnek. Hozzon tartós hatást a lelkeken ezen az értékes eszközzel a lelkek megnyerése terén.
"John's Gospel - Urdu" کے صفحات کے اندر آپ اردو زبان میں یوحنا کا انجیل پائیں، جو کہ بائبل کا ایک قیمتی حصہ اور خدا کا کلام ہے۔ یہ انجیل عیسی المسیح کو خدا کے بیٹے کے طور پر پیش کرتی ہے اور ایک گہرے محبت کا پیغام دیتی ہے جو ہمیشہ کے لئے ہے۔
اہم نکات:
-
زندگی کو تبدیل کرنے والا پیغام: انجیل کے دل کی عمقوں میں غوطہ لگائیں جیسے کہ، "کیونکہ خُدا نے دنیا کو اتنی محبت کی کہ اپنے واحد پیدا کیا ہے، تاکہ جو کوئی اس میں ایمان رکھتا ہے وہ ناپائیدہ نہ ہو بلکہ ہمیشہ کی زندگی پائے" (یوحنا 3:16)۔ یہ الفاظ عیسائیت کی جواں میں ہیں اور انسانیت کے لئے خُدا کی بے پایان محبت کی وجودیت کو کشیدہ کرتے ہیں۔
-
رسالتی آلہ: یہ فولڈر اردو زبان بولنے والوں کے ساتھ انجیل کا پیغام شیئر کرنے کے لئے ایک قیمتی وسیلہ کے طور پر خدمت کرتا ہے، چاہے وہ دوست ہوں، خاندان ہوں، یا روحانی رہنمائی کی طلب ہو۔ اس کا مختصر سائز، واضح زبان، اور متاثر کن تقدیر اسے دعوت اور توزیع کے لئے مثالی بناتے ہیں۔
-
معتبر پروڈکشن: MGL Multilingual اور South Asian Ministry کی جانب سے شائع کیا گیا ہے، اس لئے آپ اس اشاعت کی درستگی اور اعلی معیار پر اعتماد کر سکتے ہیں۔
"John's Gospel - Urdu" صرف ایک فولڈر نہیں ہے؛ یہ اردو زبان میں پیغام کا طاقتور ذریعہ ہے جو اردو زبان بولنے والے کمیونٹی کے ساتھ میں ایک لائق پیشہ ورانہ قدمی کے لئے ہے۔ چاہے آپ رسالت کے انجام میں مصروف ہیں، اپنا ایمان گہرا کرنے کی کوشش کر رہے ہیں، یا ایک معنی خیز
Trong các trang của "Phúc Am Giang," bạn sẽ khám phá được Phúc Âm theo Thánh Gioan được trình bày bằng tiếng Việt - một phần quý giá của Kinh Thánh và Lời Chúa. Cuốn Phúc Âm này giới thiệu Chúa Kitô là Con Đức Chúa Trời và mang thông điệp về tình yêu sâu sắc và cuộc sống vĩnh cửu.
Những điểm nổi bật:
-
Thông điệp làm thay đổi cuộc sống: Đắm chìm vào trái tim của Phúc Âm với những câu như: "Vì Đức Chúa Trời yêu thế gian, đến nỗi Ngài ban Con một của Ngài, để hễ ai tin vào Ngài thì không bị hư mất mà được sống đời đời" (Giăng 3:16). Những lời này tóm tắt bản chất của Kitô giáo và tình yêu vô biên của Đức Chúa Trời đối với nhân loại.
-
Công cụ truyền giáo: Cuốn sách này là một tài liệu quý giá để chia sẻ Phúc Âm với những người nói tiếng Việt, cho dù họ là bạn bè, gia đình hoặc những người tìm kiếm hướng dẫn tâm linh. Kích thước nhỏ gọn, ngôn ngữ rõ ràng và cách trình bày thuyết phục làm cho nó trở thành một công cụ lý tưởng cho việc truyền giáo và phân phối.
-
Sản xuất chất lượng cao: Được xuất bản bởi Gute Botschaft Verlag, một tên tuổi đáng tin cậy trong văn học Kitô giáo, bạn có thể tin tưởng vào sự chính xác và xuất sắc của cuốn sách này.
"Phúc Am Giang" không chỉ là một cuốn sách nhỏ; nó là một phương tiện mạnh mẽ để chia sẻ thông điệp làm thay đổi cuộc sống của Chúa Kitô với cộng đồng nói tiếng Việt. Cho dù bạn đang tích cực tham gia vào việc truyền giáo, đang tìm cách làm sâu sắc đức tin của mình, hay đang tìm kiếm một tài liệu có ý nghĩa, cuốn sách này sẽ là đối tác của bạn trong việc lan truyền Lời Chúa.
لە داواوەی پەڕەکانی "Baweri U Jiyan - Mizginiya Îsa Mesiha Li gor Yuhena"، توانای خواندنی فەرمیانی زیاتری زانستنەکان لە زمانی کوردی (کورمانجی) هەیە - بەشی چەندەمێ کتەبی پیرەوەی زیاتر و دەنگی خودایە. ئەم فەرمانگە بە شێوەیەکی تایبەتی ژیانی ئیسا مەسیح و پیشاندانی پەیامێکی مووچەچی و ژیانی بەرچاو تایبەتی دەکات.
چرکاچ:
-
پەیامی ژیانی گۆڕانکار: خود بکەرەوە لە دڵی فەرمانگەکە بە وایەتیەکانیی هەمووانی خودایە بەڕچاو کراوە، وەکوێ "زۆر خودا چاوی زیندووی جیهانیان دەکات کە وەکوێ پسوندنەوەی تانەی خۆی لەوەی بیروور ناکات، بەرچاو ئیستاکە" (یوحنا 3:16). ئەم وشەکان بەشی شاری زیاندنی کریستیانیتی و دەنگی خودای بە بەرزی ئەندامانی خودایە.
-
توگا پشتوانە: ئەم پەڕەکانە ویشارییەکی پارێزراوی بۆ پەیوەندیدانی فەرمانگە لەگەڵ ئندامەکانی کوردی (کورمانجی) هەیە، چوارچێوەیەکیان دواخۆشن، خانووەکان، یان لێکۆڵەرانی داواکردنی رۆشناس. قەبارەییەکی بچوک، زمانێکی رووداو و بەرزی دیاریکراوی بۆ توگاکردن و پەسەندکردن.
-
پەرەپێدانی بە کارهێنانی بەرز: بڵاوکراوە لەلایەن Gute Botschaft Verlag، ناوی جیاوازی لە ئەلمانی مەسیحی، ئەتوانیت بە پاوەری دەتوانیت لە دقور و براوەییەکی ئەم پەڕەکانە هاتووە.
"Baweri U Jiyan - Mizginiya Îsa Mesiha Li gor Yuhena" زیاتر لە دڵی دووتنییەکە نیشانیەکی نییە؛ ئەوەیە وسیلەیەکی هەرێمی و کرتەکردنی پەیامی ژیانی گۆڕانکاری ئیسا مەسیح لەگەڵ جیهانیانی کوردی (کورمانجی) دە. بەرچاوە کە بە پاشچوانی تایبەتی تۆماریتە بیت، وەکوێ توانایی کردن بەشی پەیامی خودایە بۆ واژۆ و ب
"Injiilka sida Luukos u Qoray" waa buug ku saabsan Injiilka Luukos oo lagu tarjumay luqadda Soomaaliga - qayb qiimo leh oo ah Quraanka iyo Ereyga Ilaah. Injiilkan waxay u soo bandhigtay Masiixiisii Ciise iyo falanqaynta jacaylka, rajada, iyo badbaadada.
Nuqullada Muhiimka:
-
Ereyga ka baxaya Jihaadka : Dhegdheg halis ah lagu fadhiyo Jihaadka Luukos, waxa ka mid ah ereyada Ciise Masiixiis, waxbarashadiisa, iyo nolosha. Buugaan wuxuu soo bandhigayaa erayga jacaylka Ilaah iyo fursad la'aan oo loogu tala galay nolosha weligeed ah dhamaan dhagaha uu ugu weecan yahay oo ku saabsan inuu rumaysado.
-
Qalabka Bulshada: Buugan wuxuu qirayaa sidii qalab loo isticmaali lahaa loo dhiibidooni Soomaalida, maadaama ay yihiin dadkaaga, qoyska, ama qaybaha la talinayo hagardaamada diiniga ah. Qiimayntiisu waxay u muujinaysaa aqoonta adduunka iyo qaybaha luqadda Soomaaliga iyo iftiinka loo baahan yahay ee diinta ee lagu talinayo.
-
Wax soo saar aad u saraysa: Waxaa soo saaray Gute Botschaft Verlag, magac xiliga leh oo buugagga Masiixiyiinta ku leh, waxaad ku ammaanaysaa saxda iyo dabaaldega arrimahaas.
"Injiilka sida Luukos u Qoray" ma ahan mid ka buuxda buug; waxa uu ah mid faa'iido u lehna dadka Soomaaliga ku hadla. Haddii aad ka qaybgalayso Jihaadka Jihaadka, ama rabto inaad dhegdhegto aqoontaada diiniga, ama u baahan tahay ilaha ay xaqiijiso, buugan waa saaxiibkaaga oo kuwa ugu ballaadhan ee ku saabsan in lagu faa'iido Ereyga Ilaah.
"Injiilka Yooxanaa - Burmese" buugga wuxuu ku saabsan Injiilka Yooxanaa oo laga dhigay luqadda Burmese. Injiilkan wuxuu soo bandhigayaa Ciise Masiixiis sida Wiilka Ilaah iyo erayga jacaylka iyo nolosha weligeed ah.
Nuqullada Muhiimka:
-
Ereyga ka baxaya Jihaadka: Dhegdheg halis ah lagu fadhiyo Jihaadka Yooxanaa, waxa ka mid ah ereyada sida, "Ilaahse waa inuu dunida jacaylkii u qabay oo uu u bixiyey Wiilkiisii kan la jirey, inuu isku dayo inuu rumaysto, laakiinse uu nolosho weligeed ah geysto" (Yooxanaa 3:16). Arrimahaan waxay ku darsatay dhahamka Masiixiyuusu iyo jacaylka Ilaah ee ku jira dadka.
-
Qalabka Bulshada: Buuggan waxay u adeegsatey qalab loogu talagalay in la wada shaqeeyo dadka ku hadla Burmese, mana aha dadkaada, qoyska, ama qaybaha la talinayo hagardaamada diiniga ah. Nidaamka uu adeegsanayo, luqadda wanaagsan, iyo muujinta qalabkan waxay ka turjumaysaa jihaadka iyo dhiibidda.
-
Turjumaanka Judson: Turjumaanka loo isticmaalo buuggan waxa uu ku salaysan yahay hawsha Adoniram Judson, qof qaadeh oo ah tabliiq reer Baptist oo si wanaagsan ugu soo saaray turjumaadda Quraanka Burmese. Hawshu waxay aad u ballaaran tahay iyo aad u taariikhaysan tahay.
"Injiilka Yooxanaa - Burmese" ma ahan mid ka buuxda buug; waxa uu ah mid faa'iido u lehna dadka ku hadla Burmese. Haddii aad ka qaybgalayso Jihaadka Jihaadka, ama rabto inaad dhegdhegto aqoontaada diiniga, ama u baahan tahay ilaha ay xaqiijiso, buugan waa saaxiibkaaga oo kuwa ugu ballaadhan ee ku saabsan in lagu faa'iido Ereyga Ilaah.
"जीवन का रास्ता" के पन्नों में, आप हिंदी भाषा में प्रस्तुत जॉन के अनुसार ईसा मसीह की सुवार्ता को खोजेंगे - बाइबल और भगवान का शब्द का एक मूल्यवान हिस्सा। इस सुवार्ता में ईसा मसीह को भगवान के पुत्र के रूप में प्रस्तुत किया गया है और एक गहरे प्यार और शाश्वत जीवन का संदेश प्रस्तुत किया गया है।
मुख्य बिंदु:
-
जीवन को परिवर्तित करने वाला संदेश: "क्योंकि परमेश्वर ने दुनिया से इतना प्रेम किया कि उसने अपने एकमात्र पुत्र को दिया, ताकि जो कोई भी उसमें विश्वास करता है, वह नाश न हो, बरलों की जीवन प्राप्त करे" (यूहन्ना 3:16) जैसे छंद द्वारा इस सुवार्ता के हृदय में डूबें। ये शब्द ईसाइसम और मानवता के लिए ईश्वर के असीम प्यार की मूल भावना को संक्षेपित करते हैं।
-
आत्मा-जीतने का उपकरण: यह बुकलेट हिंदी बोलने वाले व्यक्तिओं के साथ सुवार्ता साझा करने के लिए एक मूल्यवान स्रोत के रूप में काम आता है, चाहे वो दोस्त, परिवार हों, या आध्यात्मिक मार्गदर्शन की तलाश करने वाले हों। इसका संक्षिप्त आकार, स्पष्ट भाषा, और प्रभावकारी प्रस्तुतन उपसर्गन और वितरण के लिए आदर्श है।
-
उच्च गुणवत्ता उत्पादन: भारतीय बाइबल सोसाइटी द्वारा प्रकाशित, जो ईसाइयों की साहित्यिक विभाग में एक विश्वसनीय नाम है, आप इस प्रकाशन की सटीकता और उत्कृष्टता पर भरोसा कर सकते हैं।
"जीवन का रास्ता" केवल एक बुकलेट नहीं है; यह हिंदी बोलने वाले समुदाय के साथ यीशु मसीह के जीवन के बदलने वाले संदेश को साझा करने के एक शक
"லூக்கா என்ற எழுத்தாளரின் ஜெபம்" என்பது, விருத்தமான உபகரணம் என்று சொல்ல விரும்பும் வேதக் கவிதைக்களில் ஒன்று.
தமிழ் மொழிக்கு வேதக் கவிதைகள் மொழிக்கு மொழி பொருந்த ஆரம்பிக்கின்றன. பார்தோலோமயூஸ் ஜீகன்பால்க் 1706 இல் திரான்க்வெபார் வந்தபடி இதன் ஆரம்பம் ஆகுகின்றது.
ஜோஹான் பிலிப் ஃபேப்ரிசியஸ், ஜீகன்பால்க் மற்றும் பிறர் உழைந்த உழைந்த கட்டுரைகளை அனுபவிப்பதற்கு முன்பே ஒரு நிலையான தமிழ் பதிப்பை உருவாக்க, இந்த தமிழ் பதிப்பை உருவாக்க இயற்றினார். ஃபேப்ரிசியஸ் இறுதியாக திருத்தினார், ஆனால் பீட்டர் பெர்சிவல் ஒரு சைவ படிப்பிலிருந்து ஒரு பீட்டர் பணி கருதி, அருமுக நாவலர் ஒரு "சோம்பிற்கான" மொழிபெயர்ப்பை உருவாக்கின்றார், இது "நாவலர் பதிப்பு" என்ற பெயரை பெற்றது மற்றும் அது பொதுவாக தமிழ் பிராடெஸ்டன்ட்கள் வரம்படிக்கைக்கு அநுமதிக்கப்படவில்லை.
இந்திய வேத சொசைட்டி இந்திய வேத சொசைட்டி, தமிழ் நாட்டில் பிராடெஸ்டன்ட்கள் பயன்படுத்தும் பெற்றது அறிவார்கள். நீங்கள் இந்த பக்கத்தில் ஆன்லைன் பதிப்பை வாசிக்க முடியும்.
இலவச
"யோவான் என்ற எழுத்தாளரின் ஜெபம்" என்பது, விருத்தமான உபகரணம் என்று சொல்ல விரும்பும் வேதக் கவிதைக்களில் ஒன்று.
தேவன், தன் ஒரேபேறான குமாரனை விசுவாசிக்கிறவன் எவனோ அவன் கெட்டுப்போகாமல் நித்தியஜீவனை அடையும்படிக்கு, அவரைத் தந்தருளி, இவ்வளவாய் உலகத்தில் அன்புகூர்ந்தார். (John 3:16)
தமிழ் மொழிக்கு வேதக் கவிதைகள் மொழிக்கு மொழி பொருந்த ஆரம்பிக்கின்றன. பார்தோலோமயூஸ் ஜீகன்பால்க் 1706 இல் திரான்க்வெபார் வந்தபடி இதன் ஆரம்பம் ஆகுகின்றது.
ஜோஹான் பிலிப் ஃபேப்ரிசியஸ், ஜீகன்பால்க் மற்றும் பிறர் உழைந்த உழைந்த கட்டுரைகளை அனுபவிப்பதற்கு முன்பே ஒரு நிலையான தமிழ் பதிப்பை உருவாக்க, இந்த தமிழ் பதிப்பை உருவாக்க இயற்றினார். ஃபேப்ரிசியஸ் இறுதியாக திருத்தினார், ஆனால் பீட்டர் பெர்சிவல் ஒரு சைவ படிப்பிலிருந்து ஒரு பீட்டர் பணி கருதி, அருமுக நாவலர் ஒரு "சோம்பிற்கான" மொழிபெயர்ப்பை உருவாக்கின்றார், இது "நாவலர் பதிப்பு" என்ற பெயரை பெற்றது மற்றும் அது பொதுவாக தமிழ் பிராடெஸ்டன்ட்கள் வரம்படிக்கைக்கு அநுமதிக்கப்படவில்லை.
இந்திய வேத சொசைட்டி இந்திய வேத சொசைட்டி, தமிழ் நாட்டில் பிராடெஸ்டன்ட்கள் பயன்படுத்தும் பெற்றது அறிவ
"Yuh Əvəliki 3:16" (John 3:16) ayəsində dediyi kimi, "Çünki Allah dünyanı elə sevdi ki, vahid Oğlunu verdi; bunu ona görə etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, amma əbədi həyata malik olsun," İncilin və Tanrının Sözünün bir hissəsidir. Bu İncil Əsa Məsihin Allahın Oğlu kimi təqdim olunduğu bir xüsusiyyətlə İncilin bir hissəsidir.
Bu büklet İncil təbliğatı üçün çox faydalıdır.
Azərbaycanca, Əzəri dilinin iki forması olan Şimali Əzəri və Cənubi Əzəri olmaqla, əsasən Azərbaycan Respublikasında (bundan əvvəlki Sovet) yaşayan Azərbaycan xalqı tərəfindən danışılır. Şimali Əzəri forması Azərbaycan Respublikasında və Rusiyanın Dağıstan (Rusiyanın federal subyekti) regionunda rəsmi statusa sahibdir, amma Cənubi Əzəri formasının İranda (Azərbaycanın çoxluq hissəsi) rəsmi statusu yoxdur. Azərbaycanın Gürcüstan və Türkiyə bölgələrində və əsasən Avropanın və Şimali Amerikanın diaspora cəmiyyətləri tərəfindən də daha az dərəcədə danışılır.
Hər iki Azərbaycan forması arasında bir-birini başa düşür dərəcədə yüksək bir təmizləyicilik dərəcəsi olmasına baxmayaraq, fonologiya, lеksika, morfologiya, sintaksis və ödənilmiş kеlmеlərin mənbələri sahəsində əsas fərqliliklər mövcuddur.
Azərbaycanın normallaşdırılmış Şimali forması (Azərbaycan Respublikasında və Rusiyada danışılır) Şirvan dialеktinə əsaslanır, hərçənd İran Azərbaycanı, bеnzəriyyət nümayiş etdirən sərvətli vərəq kimi Tabrizi dialеktindən istifadə edir. Azərbaycanca Gаqаuz, Qаşqаi, Qırımtatar, Türk və Türkmеn dilindən gəlir və hər biri ilə dərəcəli başa düşülə bilər. Dil müqayisəli tədqiqatların nəticələrinə görə, Azərbaycanın ən yaxın qohum dili Türkmеn dilidir.
"Yuh Əvəliki 3:16" ayəsində deyilir ki, "Çünki Allah dünyanı elə sevdi ki, vahid Oğlunu verdi; bunu ona görə etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, amma əbədi həyata malik olsun." Bu, İncilin və Allahın Sözünün bir hissəsidir. Bu İncil'də İsa Məsih, Allahın Oğlu kimi təqdim olunur.
Bu büklet, İncil təbliğatı üçün çox faydalıdır.
Azərbaycanca (ya da Azərbaycan Türkcəsi) əsasən Azərbaycan Respublikasında danışılan bir Türk dili olup, Şimali Azərbaycan variyeti Azərbaycan Respublikasında və Rusiyanın Dağıstan bölgəsində rəsmi statusa sahibdir. Cənubi Azərbaycan variantı isə İranın Azərbaycan bölgəsində danışılır, lakin burada rəsmi statusa sahib deyil. Hər iki Azərbaycan variyeti arasında bir-birini başa düşür dərəcədə yüksək təmizləyicilik səviyyəsi mövcuddur, amma fonologiya, lеksika, morfologiya, sintaksis və ödənilmiş kеlmеlərin mənbələri sahəsində əsas fərqliliklər mövcuddur.
Azərbaycanın normallaşdırılmış Şimali variyeti (Azərbaycan Respublikasında və Rusiyada danışılır) Şirvan dialеktinə əsaslanır, hərсənd İran Azərbaycanı, sərvətli vərəq kimi Tabrizi dialеktindən istifadə edir. Azərbaycanca, Gаqаuz, Qаşqаi, Qırımtatar, Türk və Türkmеn dillərinə yaxın qohum dilidir və hər biri ilə dərəcəli başa düşülə bilər. Dil müqayisəli tədqiqatların nəticələrinə görə, Azərbaycanca ilə ən yaxın qohum dili Türkmеn dilidir.
"Bashkë me 'Marta dhe Maria - Shoqet e Jezusit,' fëmijët do të zbulojnë historinë e ngrohtë të Martës dhe Marisë, të cilat ishin miq të Jezusit. Ky libëll rrëfen historinë e tyre bazuar në Fjalën e Zotit dhe përfshin ilustrime me ngjyra tërheqëse që jo vetëm shtojnë emocion, por ndihmojnë edhe lexuesit e rinj të kuptojnë narrativën.
Kulmi:
-
Histori angazhuese: Zhytuni në tregimin e Martës dhe Marisë, të cilat e mirëpritën Jezusin në shtëpinë e tyre. Ky tregim thekson rëndësinë e besimit, miqësisë dhe kohës që kalohet me Zotin.
-
Kënaqësi vizuale: Faqet me ngjyra të plota të këtij libëlli janë projektuar për të kapur imagjinatën e fëmijëve dhe për t'i mbajtur ata të angazhuar ndërsa mësojnë për narrativën biblike.
-
Burim arsimor: "Marta dhe Maria - Shoqet e Jezusit" shërben si një burim i çmuar arsimor për prindërit, mësuesit dhe çdo person që është i përfshirë në shërbimin ndaj fëmijëve. Është një mjet shkëlqyeshëm për të prezantuar mendjet e reja tek mësimet e Biblës.
-
Mesazhi i përhershëm: Historia e Martës dhe Marisë transmeton vlera dhe mësime të përhershme që janë relevante për jetën e fëmijëve, promovojnë kuptimin, empatinë dhe rritjen shpirtërore.
Kjo edicion shqip i "Martha dhe Maria, Shoqet e Jezusit" është më shumë se një libëll; është një mjet për t'u njohur fëmijëve me historitë dhe mësimet e pasura të Biblës në gjuhën e tyre amtare. Pavarësisht nëse jeni prind, pedagog, ose të përfshirë në shërbimin ndaj fëmijëve, ky libëll është një burim shumë i mirë për të ndarë Fjalën e Zotit me zemrat dhe mendjet e reja.
Porositni kopjen tuaj të "Marta dhe Maria - Shoqet e Jezusit" sot dhe lejoni historinë e Martës dhe Marisë, Shoqet e Jezusit, të frymëzojë dhe edukojë fëmijët shqiptarë në lidhje me besimin, miqësinë dhe dashurinë e Zotit. Bëni një ndikim të qëndrueshëm në udhëtimin e tyre shpirtëror përmes këtij libëlli të ilustruar me bukur."
"Yuhanna Injilinin bir hissəsidir, Tanrının Sözüdür. Bu Injil İsa Xristusunu Tanrının Oğlu kimi təqdim edir. "Çünki Allah dünyanı elə sevdi ki, vahid Oğlunu verdi; bunu ona görə etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, amma əbədi həyata malik olsun." (Yuhanna 3:16)
Bu kitabçıq İncil müraciəti üçün çox faydalıdır
Qürcüni (/ˌɡʊdʒəˈrɑːti/; Qürcüni skript: ગુજરાતી, tələffüz olunur: Gurcadi, izəhlənir [ɡudʒəˈɾɑːtiː]) Hindistanın Qürcüstan ştatında anadil olan və əsasən Qürcüstan xalqı tərəfindən danışılır. Qürcüni daha böyük Indo-Avrupa dil ailəsinin bir hissəsidir. Qürcüni Qədim Qürcüni (k. 1100–1500 MS) nəsilindən gəlir. Hindistanda, Qürcüni Qürcüstan ştatında rəsmi dildir, habelə Dadra və Nagar Haveli və Daman və Diu birləşmə ərazilərində rəsmi dil olaraq istifadə olunur. 2011-ci ildə Qürcüni Hind
"યોહાનનો સુવારો" ભગવાનનું વાક્ય, બાઇબલનો એક ભાગ છે. આ સુવારો યેસુ ખ્રિસ્તને દેવના પુત્ર તરીકે પ્રસ્તુત કરે છે. "કારણ કે દેવ આ વિશ્વને તો એવો જ પ્રેમ કર્યો છે કે તેમનો એક જ પુત્ર જન્મ આપ્યો છે, કે જેઓ તેમના પર વિશ્વાસ રાખે છે તેમને નાશ ન પામે, પરંતુ શાશ્વત જીવન પામે." (યોહાન 3:16)
આ બુકલેટ સતત સંદેશ પ્રચાર માટે ખૂબ ઉપયોગી છે.
ગુજરાતી (/ˌɡʊdʒəˈrɑːti/; ગુજરાતી લિપિ: ગુજરાતી, ઉચ્ચારણ: ગુજરાતી) ભારતીય ગુજરાત રાજ્યમાં જન્મી અને મુખ્યરૂપે ગુજરાતી લોકો દ્વારા બોલાય છે. ગુજરાતી ગ્રેટર ઇન્ડો-યુરોપીયન ભાષા પરિવારનો એક અંશ છે. ગુજરાતી ઓલ્ડ ગુજરાતી (સી. 1100–1500 ઈ.) થી આવ્યું છે. ભારતમાં, આ ભાષા ગુજરાત રાજ્યમાં અધિકૃત છે, સાથે જોડાયેલ ક્ષેત્રમાં દદરા અને નગર હવેલી અને દમણ અને દીવનું સંઘની અધિકૃત
Brenda faqeve të "Ungjillit sipas Gjonit," do të zbuloni Ungjillin e Gjonit të paraqitur në gjuhën shqipe - një pjesë e çmuar e Biblës dhe Fjalës së Perëndisë. Ky Ungjill prezanton Jezu Krishtin si Birin e Perëndisë dhe ofron një mesazh të thellë të dashurisë dhe jetës së përjetshme.
Pika të veçanta:
-
Mesazhi që ndryshon jetët: Përshihuni në thellësinë e Ungjillit me vargje si, "Sepse Perëndia ka dashur këtë botë kaq shumë, sa që dha Birin e tij të vetëm të lindur, që kushdo që beson në të, të mos humbasë, por të ketë jetën e përjetshme" (Gjoni 3:16). Këto fjalë kaplojnë thelbin e Krishterimit dhe dashurinë e pa masë të Perëndisë për njerëzimin.
-
Mjet për shpërndarjen e Ungjillit: Ky libër është një burim i çmuar për ndarjen e Ungjillit me individët që flasin shqip, qofshin ata miq, familjarë, ose kërkues të udhëzimit shpirtëror. Madhështia, gjuha e qartë dhe paraqitja bindëse e bëjnë atë ideal për evangelizëm dhe shpërndarje.
-
Prodhim i lartë cilësie: Botuar nga Gute Botschaft Verlag, një emër i besuar në literaturën krishtere, mund të keni besim në saktësinë dhe shkëlqyeshmërinë e kësaj botime.
"Ungjilli sipas Gjonit" është më shumë se një libër; është një mjet i fuqishëm për të ndarë mesazhin që ndryshon jetët e Jezu Krishtit me komunitetin që flet shqip. Qoftë që jeni aktivë në evangelizëm, kërkoni të thelloni besimin tuaj, ose kërkoni një burim të vlefshëm, ky libër është partneri juaj në përhapjen e Fjalës së Perëndisë.
בתוך עמודי "בשורת יוחנן בעברית," תגלו את בשורת יוחנן מוצגת בשפה העברית - חלק יקר מהתנ"ך ומילת האל. בשורה זו נצג בשורת יוחנן את ישו המשיח כבן האל ומציעה מסר של אהבה עמוקה וחיים נצחיים.
דגשים:
-
מסר שמשנה חיים: טבעו את עצמכם בלב של הבשורה עם פסוקים כמו, "כי כה אהב אלהים את העולם, עד שנתן את בנו היחיד, למען כל המאמין בו לא יאבד כי אם יש לו חיי נצח" (יחנן 3:16). המילים האלו מסכמות את התוכן המהותי של הנצרות ואת אהבתו של האל לאנושות.
-
כלי לשיתוף פעולה: ספר זה הוא משאב יקר לשיתוף הבשורה עם אנשים שדוברים עברית, בין אם הם חברים, משפחה או מחפשים הדרכה רוחנית. גודלו הקומפקטי, השפה הברורה וההצגה המשוכנעת הופכים אותו לאידיאלי לצורך שיתוף הבשורה והפצה.
-
שותפות עם החברה למקרא בישראל: הספר הופק בשיתוף עם החברה למקרא בישראל, תוך נכונות ותקינות מוחלטת לאמיתותיות ולמרצדינציה של פרסום זה.
"בשורת יוחנן בעברית" היא מעבר לפשטון של ספר רגיל; היא היא כלי עוצמתי לשיתוף הבשורה שמשנה את החיים בישו המשיח עם הקהל הדובר עברית. בין אם אתם משתתפים באופן פעיל באמירה, מחפשים להעמיק את האמונה שלכם, או מחפשים משאב משמעותי, ספר זה הוא שותף שלכם לשימוש על מנת לפרסם את דבר האל.