Description
Bárdos Lajos: Adjunk hálát immár (Grâces soient rendues) | French Noël
UPC: 9790080144541 / 979-0080144541
Overview
"Bárdos Lajos: Adjunk hálát immár (Grâces soient rendues)" is a beautiful Hungarian choral adaptation of a French Noël (Christmas song), translated by Vaskó Andor. Set for mixed voices (SATB), this a cappella piece has a duration of 2 minutes and is ideal for Christmas performances. The piece, which is moderately difficult (Grade 3), offers choirs an opportunity to blend Hungarian and French traditions in a solemn yet uplifting manner. Its compact 4-page score, published by Universal Music Publishing Editio Musica Budapest in October 2004, makes it accessible and manageable for choirs of varying sizes.
Hungarian Translation - Overview (Áttekintés)
A "Bárdos Lajos: Adjunk hálát immár (Grâces soient rendues)" egy gyönyörű magyar kórusadaptáció egy francia noël-hez (karácsonyi dal), amelyet Vaskó Andor fordított. Vegyeskarra (SATB) rendezett, a cappella darab, 2 perces időtartammal, ideális karácsonyi előadásokra. A közepes nehézségű (3-as fokozat) mű lehetőséget nyújt a kórusoknak, hogy a magyar és francia hagyományokat ötvözzék egy ünnepélyes, mégis felemelő módon. Kompakt, 4 oldalas kottája, amelyet a Universal Music Publishing Editio Musica Budapest adott ki 2004 októberében, elérhetővé és kezelhetővé teszi a különböző méretű kórusok számára.
Product Features
- Format & Dimensions: A/4 (standard size)
- Page Count: 4 pages
- Duration: Approximately 2 minutes
- Instrumentation: SATB (Soprano, Alto, Tenor, Bass), a cappella
- Difficulty Level: Grade 3, suitable for intermediate-level choirs
- Genre: Christmas music, blending French and Hungarian choral traditions
- Language: Hungarian
Interesting Facts
- Cross-Cultural Celebration: This piece is a harmonious fusion of French and Hungarian Christmas traditions, showcasing the universal themes of gratitude and joy.
- Bárdos Lajos' Legacy: Bárdos Lajos was a significant figure in Hungarian choral music, known for his deep understanding of folk traditions and his ability to adapt and transform them into timeless choral works.
- French Origins, Hungarian Interpretation: Although the original melody stems from French Christmas carols, Vaskó Andor’s translation beautifully integrates Hungarian lyrical nuances.
- Perfect for Christmas Concerts: Its short duration and moderate difficulty make it an excellent choice for seasonal concerts, offering a festive, multilingual repertoire addition.
Hungarian Translation - Interesting Facts (Érdekes tények)
- Kulturális találkozás: Ez a darab harmonikusan egyesíti a francia és magyar karácsonyi hagyományokat, bemutatva a hála és az öröm egyetemes témáit.
- Bárdos Lajos öröksége: Bárdos Lajos jelentős alakja volt a magyar kóruszenének, aki mélyen értette a népi hagyományokat, és képes volt azokat időtálló kórusművekké alakítani.
- Francia eredet, magyar értelmezés: Bár az eredeti dallam francia karácsonyi dalokból származik, Vaskó Andor fordítása szépen integrálja a magyar nyelv sajátosságait.
- Ideális karácsonyi koncertekre: Rövid időtartama és közepes nehézsége miatt kiváló választás az ünnepi koncertekhez, multikulturális repertoár-kiegészítésként.
Publishers
Published by Universal Music Publishing Editio Musica Budapest in October 2004. All rights reserved under catalog number 14454 and ISMN 9790080144541 / 979-0080144541.
We value your feedback! Share your experience with this product to help others make informed decisions. Your review is important to us!
Hashtags
English:
#BárdosLajos #AdjunkHálátImmár #GrâcesSoientRendues #FrenchNoël #ChristmasMusic #SATB #MixedVoices #ACappella #ChoralMusic #ChristmasChoir
Hungarian (Címkék):
#BárdosLajos #AdjunkHálátImmár #GrâcesSoientRendues #FranciaNoël #KarácsonyiZene #SATB #Vegyeskar #ACappella #Kóruszene #KarácsonyiKórus
