null

Biblia - Romanian Holy Bible / Sfanta Scriptura Traducere Literala Noua / Gute Botschaft Verlag 2001

(No reviews yet) Write a Review
$39.99
SKU:
ROBible
UPC:
ROBible
Weight:
18.00 Ounces

Product Overview

Biblia - Romanian Holy Bible / Sfanta Scriptura

New Literal Translation / Gute Botschaft Verlag 2001 / Hardcover

Parallel Passages, Color maps / Traducere Literala Noua

  • Hardcover 2001
  • PAGES: 1248
  • PUBLISHER: Gute Botschaft Verlag / GBV
  • LANGUAGE: Romanian / Romana 

English Description:

The Romanian New Literal Translation Bible is a new completed, revised and updated literal translation, with marginal subtitles and parallel texts, with subtext translation notes, published by GBV in 2001.

The 2001 GBV Bible is a new, revised and updated literal translation, with subtitles and marginal parallel texts, with subtext translation ad-notations, published by the GBV in 2001.

This NEW BIBLE - LITERAL TRANSLATION is based on the BIBLE - LITERAL TRANSLATION Dumitru Cornilescu 1931 (D.C. 1931) and is a cursive presentation, in a form of current lexical-grammatical expression, closer to the original sacred text and, therefore, in a less literary form.

This translation appeared necessary for several reasons:

1. There is no literal translation of the Bible in the contemporary Romanian language, the only known one (D.C. 1931) was printed in a small number of copies, sold out quickly and was never reprinted, perhaps because, in general, no one knows and does not understand what a literal translation means.

2. Reprinting the literal Bible D.C. 1931 would have been inappropriate for substantive aspects (to the original texts known until the 19th century - used by J.N. Darby - or the beginning of the 20th century - used by D.C. - new manuscripts, recently discovered, were added, which required the restoration of the previous translations classics; for this, in the languages of wide circulation, new translations of the Bible have appeared or are in the process of appearing).

3. As an aspect of form, the linguistic, lexical-grammatical updating of the text was necessary.

4. Also, in the same sense, a cursive presentation of the text was necessary (an essential aspect for a literal translation), uninterrupted by titles or parallel texts.

For the creation of this edition, existing translations in Romanian language, literal translations by J. N. Darby updated in French, English, German and other translations known and used in English (Authorised Version - King James, Revised Version, New International Version, Revised Standard Version) were used , New American Standard Version, New Langman's Parallel Bible, Young Literal Translation Bible), French, German, Italian, Russian, as well as interlinear or parallel bilingual editions (Green's Interlinear Bible Hebrew-Greek-English with Strong's numerical concordance, Bibles annotated for the text (Newberry, Oxford, Grant) biblical concordances (Darby, Strong, Wigram, with Strong codification), theological dictionaries (Kittel), of names and terminology, Wuest's Word studies in the Greek New Testament, treatises on systematic theology, biblical commentaries, dictionaries linguistic etc.

The notes in the subtext are not comments or explanations of the text, but variants from different manuscripts (additions, omissions, differences), resulting from their manual copying for almost fifteen hundred years, until the appearance of printing. But God remarkably watched over His Word, so that the text variants did not affect the original essential truths and meanings. The parallel texts and marginal titles were taken and partially completed or revised from the D.C. translation.

There were and remain translation difficulties for terms or expressions related to minerals (stones), fauna, flora, architectural or clothing details, musical instruments, hierarchical positions or steps, etc.

God's word is perfect, but this edition of the Bible cannot be considered finished, much less perfect.

After a long time of work, the collaborators of this edition are deeply grateful to God for the abundance of grace they received (both for carrying out the work and for the useful experience of each one) but at the same time they have the feeling and conviction that there are still many things to revisit; to these will be added others that attentive, sincere and competent readers will find. Until another edition, if it will be possible, we entrust this one to the sovereign and almighty grace of God to accompany every reader of His living Word, divinely inspired and providentially supervised for conformity and fulfillment, to His Glory. 

Romanian Description:

Biblia GBV 2001 este o traducere literală nouă completată, revizuită şi actualizată, cu subtitluri şi texte paralele marginale, cu ad-notări de traducere în subtext, publicată de GBV în 2001.

Această BIBLIE - TRADUCERE LITERALĂ NOUĂ are la bază BIBLIA - TRADUCERE LITERALĂ Dumitru Cornilescu 1931 (D.C. 1931) şi este o prezentare cursivă, într-o formă de exprimare lexico-gramaticală actuală, mai aproape de textul original sacru şi, de aceea, într-o formă mai puţin literară.

Această traducere a apărut necesară pentru mai multe motive:

1. În limba română contemporană nu există o traducere literală a Bibliei, singura cunoscută (D.C. 1931) a fost tipărită într-un număr mic de exemplare, s-a epuizat repede şi nu a mai fost retipărită, poate şi pentru că, în general, nu se cunoaşte şi nu se înţelege ce înseamnă o traducere literală.

2. Retipărirea Bibliei literale D.C. 1931 ar fi fost nepotrivită pentru aspecte de fond (la textele originale cunoscute până în sec. 19 - folosite de J. N. Darby - sau începutul secolului 20 - folosite de D.C. - au fost adăugate noi manuscrise, recent descoperite, ceea ce a impus refacerea fostelor traduceri clasice; pentru aceasta, în limbile de largă circulaţie, au apărut sau sunt în curs de apariţie noi traduceri ale Bibliei).

3. Ca aspect de formă, era necesară actualizarea lingvistică, lexico-gramaticală, a textului.

4. De asemenea, în acelaşi sens, era necesară o prezentare cursivă a textului (aspect esenţial pentru o traducere literală), neîntrerupt de titluri sau de texte paralele.

Pentru realizarea acestei ediţii au fost folosite traduceri existente în limba română, traducerile literale J. N. Darby actualizate în limbile franceză, engleză, germană şi alte traduceri cunoscute şi folosite în engleză (Autorised Version - King James, Revised Version, New International Version, Revised Standard Version, New American Standard Version, New Langman's Parallel Bible, Young Literal Translation Bible), franceză, germană, italiană, rusă, precum şi ediţii bilingve interlineare sau paralele (Green's Interlinear Bible Hebrew-Greek-English cu concordanţă numerică Strong, Biblii adnotate pentru text (Newberry, Oxford, Grant) concordanţe biblice (Darby, Strong, Wigram, cu codificare Strong), dicţionare teologice (Kittel), de nume şi terminologie, Wuest's Word studies in the Greek New Testament, tratate de teologie sistematică, comentarii biblice, dicţionare lingvistice etc.

Notele din subtext nu sunt comentarii sau explicaţii ale textului, ci variante din diferite manuscrise (adăugări, omisiuni, diferenţe), rezultate prin copierea lor manuală timp de aproape o mie cinci sute de ani, până la apariţia tiparului. Dumnezeu însă a vegheat remarcabil asupra Cuvântului Său, astfel încât variantele de text nu au afectat adevărurile şi sensurile esenţiale iniţiale. Textele paralele şi titlurile marginale au fost preluate şi parţial completate sau revizuite din traducerea D.C.

Au fost şi rămân dificultăţi de traducere pentru termeni sau expresii referitoare la minerale (pietre), faună, floră, detalii arhitecturale sau vestimentare, instrumente muzicale, poziţii sau trepte ierarhice etc.

Cuvântul lui Dumnezeu este desăvârşit, dar această ediţie a Bibliei nu poate fi considerată încheiată şi cu atât mai puţin desăvârşită.

După un timp îndelungat de lucru, colaboratorii acestei ediţii sunt profund recunoscători lui Dumnezeu pentru belşugul de har pe care l-au primit (atât pentru efectuarea lucrării cât şi pentru experienţa folositoare fiecăruia) dar în acelaşi timp au simţământul şi convingerea că sunt încă multe lucruri de revăzut; la acestea se vor adăuga şi altele pe care le vor găsi cititori atenţi, sinceri şi competenţi. Până la o altă ediţie, dacă va fi posibilă, o încredinţăm pe aceasta harului suveran şi atotputernic al lui Dumnezeu care să însoţească pe orice cititor al Cuvântului Său viu, divin inspirat şi providenţial supravegheat pentru conformitate şi împlinire, spre Gloria Lui.

Bucureşti, 31.08.2001

Pentru realizarea consecventă a acestei traduceri literale şi depăşirea dificultăţilor multe şi variate, precizăm următoarele aspecte:

1. Au fost folosite lexicul şi gramatica limbii române actuale (2000-2001), potrivit normelor academice admise şi originii ei latine; atât cât a fost posibil, s-au evitat neologismele şi arhaismele, precum şi tendinţele lingvistice slavone şi anglo-saxone.

2. Cuvintele scrise în italic lipsesc din textele originale, dar au fost introduse acolo unde cerinţele limbii române le-au impus pentru a reda mai clar sensul. Cuvintele din subtext scrise cu caractere italice au rol explicativ.

3. Alternativele de traducere determinate de texte manuscrise de bază au făcut necesare următoarele adnotări: "unele ms. omit" înseamnă că acel cuvânt (indicat de litera respectivă) este omis de unele manuscrise; pentru două sau mai multe cuvinte omise, s-au specificat în subtext cuvintele omise; "unele ms." înseamnă traducerea unui cuvânt sau a unei expresii din alte manuscrise; "unele ms. ad." înseamnă că acel cuvânt este adăugat în unele manuscrise; "sau" înseamnă un alt sens posibil de exprimare a aceluiaşi text; "lit." redă traducerea literală a cuvântului sau a expresiei respective.

4. Simbolurile utilizate: în cărţile poetice, simbolul "✸" apare de regulă înaintea titlurilor şi indică împărţirea pe subiecte importante, iar simbolul "✡" indică alineatele; pentru a asigura concordanţa timpurilor verbelor în limba română cu cele din limba greacă, în Noul Testament, verbele traduse la timpul trecut sunt marcate cu punct "·", indicând în limba greacă un prezent istoric. Paragrafele în text sunt exprimate prin scrierea în bold a numărului versetului.

5. Numele proprii ale lui Dumnezeu: numele comun pentru Dumnezeirea sau Divinitatea unică şi adevărată este "Dumnezeu", scris cu majusculă, traducere a originalului ebraic EL (singular) sau ELOHIM (plural); pronumele legat de Acesta, când este subînţeles explicit, a fost scris cu majusculă; numele relativ al lui Dumnezeu ca Stăpân sau Suveran este "Domnul", traducere a originalului ebraic ADONAI; numele propriu special absolut al lui Dumnezeu, exprimat în limba ebraică în patru litere YHWH (Exod 3.14; Isaia 42.8), cunoscut ca Yahve, a fost redat cu "Domnul" (în limba engleză: LORD; în limba franceză: L'Eternel; în limba germană: Jehova); când în textul ebraic a fost numele de ADONAI YAHVE, ceea ce înseamnă Domnul Domnul, s-a folosit expresia "Domnul Dumnezeu".

6. Prescurtări folosite convenţional:

ad.    =    adaugă
adn.    =    adnotare
aram.    =    aramaică
art.    =    articulat
cap.    =    capitol
cuv.    =    cuvânt
ebr.    =    ebraică
gr.    =    greacă
lat.    =    latină
lit.    =    literal
ms.    =    manuscrise
neart.    =    nearticulat
v.    =    verset
Sept.    =    Septuaginta

 

Reviews

(No reviews yet) Write a Review