null

Gypsy Language Full Bible with Footnotes in Lovari Dialect / Cigany nyelvu BIBLIA / Dulmutano Thaj Nyevoteshtamenticko Suntoiskiripe

(No reviews yet) Write a Review
$49.99
SKU:
9789639921009
Weight:
50.00 Ounces
Adding to cart… The item has been added

Product Overview

Gypsy Language Full Bible with Footnotes in Lovari Dialect / Cigany nyelvu BIBLIA / Cigányok, cigány bibliafordítás / Dulmutano Thaj yevoteshtamenticko Suntoiskiripe 

Boldasles:  Vesho-Farkas Zoltán műfordító (translator)

Lektor: Ruva Pál Sándor nyelvész

GREAT FOR GYPSY PEOPLE FROM HUNGARY!!! 

COVER COLOR: either burgundy or green!

Lovari ("horse-dealer", from Hungarian "ló", horse) is a subgroup of the Romani people, who speak their own dialect, influenced by Hungarian and West Slavic dialects. They live predominantly throughout Central Europe (Hungary, Poland, Slovakia, the Czech Republic, and Germany) as well as in Romania, Croatia, France, Italy, Greece and Ukraine.

 

Product Details:

  • Hardcover: 1430 pages
  • Publisher: Bible Society (2008) / Szent Jeromos Katolikus Bibliatársulat
  • ISBN-10: 9639921009
  • ISBN-13: 978-9639921009 / 9789639921009
  • Product Dimensions: 9.1 x 6.6 x 1.1 inches
  • Shipping Weight: 1.6 pounds

Summary:

A Katolikus Egyház számára is kiemelten fontos a cigányság kérdése, jobban mondva a cigányság megnyerése és lelki gondozása, hiszen az Egyháznak kétezer éve Krisztustól kapott elsődleges feladata minden nép evangelizációja, köztük a menekülteké és a vándoroké is. Ez utóbbi feladatot vállalta fel a Menekültek és Vándorok Pasztorá­ciójá­nak Pápai Tanácsa, amely V. Világkongresszusát a cigánypasztoráció témájában rendezte 2003 jún. 30. és júl. 7. között, első ízben Rómán kívül – nem véletlenül – éppen Magyar­or­szá­gon.

Ezen a kongresszuson nem más, mint a Magyar Köztársaság elnöke, Dr. Mádl Ferenc mondta a következőket: „A cigánypasztoráció feladatai közül a következő kettő szorosan összetartozik: Isten Szava és a másik ember elfogadása”. Egészen természetes tehát, hogy a Kongresszuson felmerült annak szükségessége, hogy mindenütt rendelkezésre álljon ill. elkészüljön a Szentírás megfelelő, cigány nyelvű fordítása. 

For the Catholic Church, the issue of gypsies is also extremely important, or better said, the winning and spiritual care of gypsies, since the primary task of the Church, given to it by Christ two thousand years ago, is the evangelization of all peoples, including refugees and migrants. The latter task was undertaken by the Pontifical Council for the Pastoration of Refugees and Wanderers, which organized its V. World Congress on the theme of Gypsy pastoral care in June 2003. 30 and July 7., for the first time outside of Rome - not by chance - in Hungary.

At this congress, none other than the President of the Republic of Hungary, Dr. Ferenc Mádl, said the following: "Among the tasks of Gypsy pastoral care, the following two are closely related: the Word of God and the acceptance of the other person." It is therefore quite natural that the Congress raised the need for it to be available everywhere or complete a proper translation of the Holy Scriptures into the Gypsy language. 

Romani is the language spoken by the Roma people, commonly called Gypsies / they speaks Gypsy or Lovari. The Bible has been translated into Romani by Vesho-Frakas Zoltan.

Translator Zoltan Farkas Vesho said he had aimed to use a "pure" form of Lovari, avoiding words borrowed from Hungarian, or any other language, so as to give the text the widest possible currency among Roma in the region.

A Roma teacher, Agnes Jovanovics, said the fact that the Bible was now available in Lovari meant a great deal to the Roma community.

3-55164.1462823444.1280.1280.jpg

 

Cigány bibliafordítás

A Magyar Katolikus Egyház készséggel felvállalja a cigányság lelki gondozását. Annál is inkább, mert nem közömbös számára, hogy ezek a honfitársaink, akik hazánk lakosságának egyre növekvő hányadát képezik (jelenleg kb. 6-8 %), ismerik-e és követik-e a keresztény értékrendet. S mivel a Balkán és Kárpát-medence Európának az a része, ahol arányában a legtöbb cigány él, elsősorban a Magyar Katolikus Egyház a hivatott arra, hogy élen járjon a cigányság evangelizálásában. Könnyebbséget jelent, hogy a Kárpát-medencében élő cigányok nagy része magyarul is tud, így megszólításukhoz és megnyerésükhöz már adott egy közvetítő nyelv. Ugyanakkor Egyházunk kezdetektől fogva követett gyakorlata – és egyben feladata –, hogy Isten szavát minden népnek a saját nyelvén hirdesse és közvetítse.

A Bibliának cigány nyelvre történő lefordítására számos próbálkozás történt már. Hiszen nincs más több milliós népcsoport a világon, melynek nyelvére le ne fordították volna már a Szentírást. Különösen a stuttgarti székhelyű protestáns bibliaterjesztő szervezet, az Egyesült Bibliatársaságok (United Bible Societies, Vereinigte Bibelgesell­schaf­ten) tesz meg mindent azért, hogy minél több nép saját nyelvén olvashassa a Bibliát.

Nem véletlen azonban, hogy cigány nyelvre eddig senkinek sem sikerült lefordítania a teljes Szentírást. Erre számos kísérlet történt, az Egyesült Bibliatársaságok több nemzetközi konferenciát is rendezett már e célból, a Szt. Jeromos Bibliatársulat és a magyar protestáns Bibliatársaság is szervezett a témában országos konferenciát (a cigány szervezetek és cigányokkal foglalkozó lelkipásztorok, lelkészek bevonásával) – ezek a kezdeményezések azonban sorra eredménytelenül zárultak. A nehézségek mindig ugyanazok: Melyik nyelvre fordítsunk? Ki tudja elkészíteni a fordítást? Hogyan pótolhatjuk a hiányzó szavakat? Ki fogja ellenőrizni a szöveget? Mennyien fogják azt megérteni, olvasni?

Ezen – valós – problémák mérlegelése és megoldása hosszú éveket vehet igénybe, és ha egy fordító bizottság majdan dolgozni is kezd, a fordítás, egyeztetés, lektorálás munkálatai még akár évtizedekig is eltarthatnak. Ezért választottunk egy olyan megoldást, amely ma már szokatlan: egy fordító fordít, egy lektor lektorál, és egy szakember ellenőrzi a szöveget. Manapság valójában nem szokás már, hogy az egész Bibliát egyetlen ember fordítja le. De azok a fordítások, amelyeket egykor, az első európai fordítások hőskorában egy-egy ember készített (pl. Luther, Károli, Káldi, stb.) mégis jó és időtálló fordításoknak bizonyultak. Nem okvetlenül azért, mert jók voltak, hanem mert sokan olvasták, és így a bibliafordítás szövege formálta, teremtette, egységesítette magát a nyelvet.

Mindezek ismeretében vállaltuk annak kockázatát, hogy megbízunk egy fordítót (Vesho Farkas Zoltán műfordító) és egy lektort (Ruva Pál Sándor nyelvész), és – természetesen és szükségszerűen – éveken át finanszírozzuk a fordító lelkes és fáradhatatlan munkáját. Megállapodásunk értelmében a fordító a lovári nyelvet használja, a lovári nyelv szókincsét kiegészíti más dialektusokban fennmaradt eredeti cigány szavakkal, szóképzéssel, hindi szavak (szó­tö­vek) fölvételével, nemzetközi kifejezések honosításával. (A magyar kölcsönszavak használatát igyekszünk következetesen elkerülni.) Az új szavak listáját és azok (magyar) jelentését a bibliakiadás végén közöljük. A fordítónak több könyve és műfordítása jelent már meg cigány nyelven. Harmadik éve rendületlenül dolgozik a fordításon, elkészült az Újszövetséggel és az Ószövetségnek mintegy a felével. A lektort az Oktatási Minisztérium által is alkalmazta már cigány nyelvi szakértőként, ő a Nemzetközi Cigány Nyelvi Konferencia alapító tagja. Egyik megjelent könyve bibliai történetek lovári fordítását tartalmazza.

Tekintettel arra, hogy a nyelv szókincse meglehetősen szűkkörű, jó nyelvérzékkel könnyű eljutni arra a szintre, hogy megértsük a cigány szöveget. Ez a tény tette lehetővé, hogy az elkészült fordítást szakmailag ill. teológiailag ellenőrizni tudja Tarjányi Béla (a szentírástudomány tanára, aki már az 1973-as Új Katolikus Bibliafordítás készítésében is részt vett, a 90-es években pedig vezette a Káldi-Neovulgáta Bibliakiadás revíziós munkálatait).

Az Újszövetség szövege 2002-ben elkészült, 2003-ban pedig, miután a Magyar Katolikus Püspöki Konferencia a kiadását engedélyezte, megjelent a Szent Jeromos Katolikus Bibliatársulat kiadásában, mégpedig kétnyelvű (cigány-magyar) formátumban. A kétnyelvű kiadás nagy mértékben megkönnyíti a kiadvány használatát. A közöttünk és környezetünkben (Kárpát-medencében) élő cigányok nagy része magyarul is beszél, így a más cigány nyelvet (dia­lek­tust) beszélő romák is megérthetik és elsajátíthatják ezt a szöveget a magyar alapján. Ugyanakkor a cigánysággal foglalkozó magyar pedagógusok, lelkipásztorok stb. is könnyebben megérthetik és használhatják a cigány Biblia-szöveget.

A teljes Biblia fordítása 2004-ben befejeződik, ezt követi a lektorálás, és a Püspök Kar jóváhagyásának megkérése. Itt lathato az eredmeny:

1-80213.1462823443.1280.1280.jpg

 

img-0049.jpg

img-0054.jpg

Reviews

(No reviews yet) Write a Review