null

Det Nye Testamente / Danish language New Testament / Det Danske Bibelselskab 1992

(No reviews yet) Write a Review
$39.99
SKU:
8775232960
UPC:
8775232960
Weight:
14.00 Ounces
Adding to cart… The item has been added

Product Overview

Det Nye Testamente / Danish language New Testament / Det Danske Bibelselskab 1992 / Burgundy imitation cover / 1st print 1st edition

  • Imitation Cover 1992
  • ISBN: 9788775232963 / 978-8775232963
  • ISBN-10: 8775232960
  • PAGES: 574
  • PUBLISHER: Danish Bible Society
  • LANGUAGE: Danish / Dansk

 

English Description:

The first translation of entire books of the Bible into Danish was produced around 1480. It compirised the first twelve books of the Old Testament, translated from the Latin Vulgate in an extremely literal and sometimes almost incomprehensible way, interspersed with commentary. For this reason, the history of true Bible translations into Danish is usually considered to begin with the first of a series of translations inspired by the Reformation, namely Christian II's New Testament of 1524, soon followed by Christiern Pedersen's translation from 1529. Hans Tavsen published the Pentateuch in 1535. The first complete translation was Christian III's Bible from 1550, which was a direct translation of Martin Luther's Bible. It became the official Danish bible for about half a century, albeit with small revisions in subsequent editions endorsed by later Danish kings such as Frederic II (1589) and Christian IV (1633). In 1607, Hans Poulsen Resen set out to make a new revision, but ended up producing an entirely new Danish translation, the first one made directly from the original languages Hebrew, Aramaic and Ancient Greek. However, the text was criticised for being too close to the originals and therefore inaccessible, especially to uneducated Danes, so Christian III's Bible continued to be preferred in popular use for some time afterwards. After a revision in collaboration with another scholar, Archbishop Hans Svane, Resen's text became somewhat more readable and continued to be the predominant version, albeit with numerous revisions (e.g. in 1740 under the auspices of Christian VI), until the 20th century. Still, there was no so-called official translation or revision until the 1819 New Testament revision during the reign of King Frederik VI. It took another 50 years until the Old Testament 1871 revision by the Danish Bible Society during the reign of King Christian IX. In 1931 and 1948 respectively, a new 'tradition' of Danish translations was started, for the first time dispensing with summaries and commentaries that until then were added to ensure that the reader would interpret the text in the way endorsed by the Danish Church. The currently authorised translation is from 1992.

As a result of higher/lower biblical criticism and historical criticism of the 1800s, a new translation of The Old Testament was done in 1931 and The New Testament followed in 1948. In 1992, a new translation of both The Old and New Testament was released. This version is the one used by the state church of Denmark, although other authorized versions are also eligible.

 

 

 

Den første oversættelse af hele Bibelens bøger til dansk blev lavet omkring 1480. Den bestod af de første tolv bøger i Det Gamle Testamente, oversat fra den latinske Vulgata på en yderst bogstavelig og til tider næsten uforståelig måde, blandet med kommentarer. Af denne grund regnes historien om sande bibeloversættelser til dansk normalt for at begynde med den første af en række oversættelser inspireret af reformationen, nemlig Christian II's Nye Testamente fra 1524, kort efterfulgt af Christiern Pedersens oversættelse fra 1529. Hans Tavsen udgav Pentateuken i 1535. Den første komplette oversættelse var Christian 3.s bibel fra 1550, som var en direkte oversættelse af Martin Luthers bibel. Den blev den officielle danske bibel i omkring et halvt århundrede, dog med små revisioner i efterfølgende udgaver godkendt af senere danske konger som Frederik II (1589) og Christian IV (1633). I 1607 satte Hans Poulsen Resen sig for at lave en ny revision, men endte med at lave en helt ny dansk oversættelse, den første lavet direkte fra originalsprogene hebraisk, aramæisk og oldgræsk. Teksten blev dog kritiseret for at være for tæt på originalerne og derfor utilgængelig, især for uuddannede danskere, så Christian 3.s bibel blev ved med at blive foretrukket i folkelig brug et stykke tid derefter. Efter en revision i samarbejde med en anden lærd, ærkebiskop Hans Svane, blev Resens tekst noget mere læseværdig og fortsatte med at være den fremherskende version, dog med talrige revisioner (bl.a. i 1740 i Christian VIs regi), indtil det 20. århundrede. Alligevel var der ingen såkaldt officiel oversættelse eller revision før Det Nye Testamentes revision i 1819 under Kong Frederik VI. Der gik yderligere 50 år, indtil Det Gamle Testamente 1871 blev revideret af Det Danske Bibelselskab under Kong Christian IX. I henholdsvis 1931 og 1948 startede man en ny 'tradition' for danske oversættelser, hvor man for første gang undlod at opsummere og kommentarer, der indtil da var tilføjet for at sikre, at læseren ville fortolke teksten på den måde, som folkekirken har godkendt. Den i øjeblikket godkendte oversættelse er fra 1992.

 

Som et resultat af højere/lavere bibelkritik og historisk kritik fra 1800-tallet blev der lavet en ny oversættelse af Det Gamle Testamente i 1931 og Det Nye Testamente fulgte i 1948. I 1992 udkom en ny oversættelse af både Det Gamle og Det Nye Testamente. . Denne version er den, der anvendes af den danske statskirke, selvom andre autoriserede versioner også er berettigede.

 

 

John 3:16-18 in Danish

3:16 Thi således elskede Gud Verden, at han gav sin Søn den enbårne, for at hver den, som tror på ham, ikke skal fortabes, men have et evigt Liv.

3:17 Thi Gud sendte ikke sin Søn til Verden, for at han skal dømme Verden, men for at Verden skal frelses ved ham.

3:18 Den, som tror på ham, dømmes ikke; men den, som ikke tror, er allerede dømt, fordi han ikke har troet på Guds enbårne Søns Navn.

 

Reviews

(No reviews yet) Write a Review