null

Vietnamese - English Bilingual Holy Bible / Vietnamese Bible - Kinh Thánh Cuu Uoc Vá Tán Uoc / The Parallel Net Bible - Old & New Testaments / NXB Tón Giáo 2020 / Blue Vinyl Bound / Biblical Studies Press

(No reviews yet) Write a Review
$89.99
SKU:
9786046168874
UPC:
9786046168874
Weight:
20.00 Ounces

Product Overview

Vietnamese - English Bilingual Holy Bible / Vietnamese Bible - Kinh Thánh Cuu Uoc Vá Tán Uoc / The Parallel Net Bible - Old & New Testaments / NXB Tón Giáo 2020 / Blue Vinyl Bound / Biblical Studies Press

Vinyl bound 2020

ISBN: 9786046168874  /  978-6046168874

ISBN-10: 6046168872

PAGES: 1960

PUBLISHER: Biblical Studies Press / NXB Tón Giáo

LANGUAGE: Vietnamese / Tiếng Việt - English parallel (New English Translation)

 

Bible Dimensions (HxW): 26 x 18 cm / / 10.2 x 7 inches

 

English Summary:

The modern Vietnamese alphabet chữ Quốc ngữ was created by Portuguese and Italian Jesuit missionaries and institutionalized by Alexandre de Rhodes with the first printing of Catholic texts in Vietnamese in 1651, but not the Bible. Some New Testament extracts were translated and printed in catechisms in Thailand in 1872. 

The organized work of British and Foreign Bible Society in Vietnam began in 1890. Their agent Walter J. James completed Mark, John, and Acts, but government leaders restricted distribution The first translation from Greek, and still the standard Protestant Vietnamese version, Kinh Thánh Bản Truyền Thống, was principally done by Grace Hazenberg Cadman and John Drange Olsen (New Testament 1923, Old Testament 1926). Grace and her husband William Cadman, who managed the Bible printing in Hanoi, worked for the Christian and Missionary Alliance (CMA) and co-operated with the British and Foreign Bible Society. Grace "began a fresh translation" in 1917. The whole Bible was published in 1934 and is published by the Bible Society in Vietnam as the "Old Version" and uses an archaic, traditional vocabulary of Vietnamese.

In 1966 the Vietnamese Bible Society was established. The Bible societies distributed 53,170 Bible examples and 120,170 New Testament examples in Vietnamese within the country in 2005.

In 1977 Translating Team of the Liturgy of the Hours (Nhóm Phiên dịch Các Giờ kinh Phụng vụ, NPD-CGKPV), a working group established in 1971 to translate the Liturgy of the Hours, started translating the New Testament. It had been completed in 1993 and had the permission to publish one year later; after that, the whole Bible translation with some short references had been completed in 1998. This version, which has been published since 1999, is named KPA and is the most used Catholic Bible in Vietnam nowadays. The group has been continuing to revise it in the version called KPB (Vietnamese Study Translation Edition).

 

The New English Translation (NET Bible) is a free, "completely new" on-line English translation of the Bible, "with 60,932 translators' notes" sponsored by the Biblical Studies Foundation and published by Biblical Studies Press.

The New English Translation, like the New International Version, New Jerusalem Bible and the New American Bible, is a completely new translation of the Bible, not an update or revision of an older one (such as the New Revised Standard Version of 1989, which is a revision of the Revised Standard Version of 1946/71, itself a revision of the American Standard Version of 1901).

The translation and extensive notes were undertaken by more than twenty biblical scholars who worked directly from the best currently available Hebrew, Aramaic, and Greek texts. The NET Bible was initially conceived at an annual meeting of the Society of Biblical Literature in November 1995 in Philadelphia, Pennsylvania. The translation project originally started as an attempt to provide a digital version of a modern English translation over the Internet and on CD-ROM without cost for the user: "The NET Bible project was commissioned to create a faithful Bible translation that could be placed on the Internet, downloaded for free, and used around the world for ministry." Many of those involved in the project's initial discussions eventually became part of the translation team. The translation itself claims to be non-sectarian, "inter-denominational" and evangelical.

 

Reviews

(No reviews yet) Write a Review