null

The book of Proverbs in Kazakh language / Данышпан Сүлейменнің нақыл сөздері / Қазақстан Киелі кітап қоғамы / Kazakh Bible Society 2018 / Purple Paperback

(No reviews yet) Write a Review
$15.99
SKU:
97899655616-41
UPC:
9789965561641
Weight:
5.00 Ounces
Adding to cart… The item has been added

Product Overview

The book of Proverbs in Kazakh language / Данышпан Сүлейменнің нақыл сөздері / Қазақстан Киелі кітап қоғамы / Kazakh Bible Society 2018 / Purple Paperback

  • ISBN-13: 9789965561641 / 978-9965561641
  • Pages 112
  • Printed in Kazakhstan  
  • PUBLISHER: Kazakh Bible Society
  • LANGUAGE: Kazakh

 

The Book of Proverbs of the wise Solomon, Son of David, King of Israel in Kazakh language. 

Work on translation of the Bible into the Kazakh language began with the work of Charles Fraser of the Scottish Missionary Society. Fraser's translation of Matthew was published in 1818 (this was based on H. Brunton's Karass translation, and modified for Kazakh), and the New Testament in 1820 by the Russian Bible Society. J. M. E. Gottwald, a professor at Kazan University, revised it, and this was published in 1880 by the British and Foreign Bible Society in Kazan, and it was republished in 1887, and 1910. George W. Hunter, of the China Inland Mission in Ürümqi, considered this translation to be "a good translation, into Astrahan-Turki", he does not seem to have considered it to be Kazakh. Darlow and Moule say that it was intended for Kyrgyz in the neighbourhood of Orenburg, and the language was sometimes called "Orenburg Tatar". According to Rev. W. Nicholson of the Royal Asiatic Society in St Petersburg this translation was intended for "The Kirghese hordes—Great, Little, and Middle, as they are called—[who] occupy various regions in Southern Siberia, Central Asia, and west of the Caspian Sea." George A. King says Fraser's translation was into the language of the "Western Kirghiz or Kirghiz-Kazak, though they disown the name Kirghiz.

 

Исраил патшасы Дәуіт ұлы Сүлейменнің нақыл сөздері қазақ тілінде.

Библияны қазақ тіліне аудару жұмысы Шотландиялық миссионерлер қоғамының қызметкері Чарльз Фрейзердің жұмысынан басталды. Фрейзердің «Мэтью» аудармасы 1818 жылы (бұл Х.Брунтонның Карасс аудармасы негізінде жасалған және қазақ тіліне өзгертілген), ал «Жаңа өсиет» 1820 жылы Орыс Киелі кітап қоғамы басып шығарды. Қазан университетінің профессоры Дж.М.Э.Готвальд оны қайта өңдеп, оны 1880 жылы Қазандағы Британдық және Шетелдік Библия қоғамы басып шығарды және оны 1887 және 1910 жылдары қайта басып шығарды. Джордж В. Хантер, Үрімшідегі Қытайдың ішкі миссиясынан. , бұл аударманы «Астрахан-түркіге жақсы аударма» деп бағалаған ол оны қазақша деп есептемеген сияқты. Дарлоу мен Моул оның Орынбор маңындағы қырғыздарға арналғанын, кейде бұл тілді «орынбор татары» деп те атағанын айтады. Санкт-Петербордағы Корольдік Азия қоғамының ревианты В.Николсонның айтуынша, бұл аударма «Оңтүстік Сібірдің, Орталық Азияның, Орталық Азияның әртүрлі аймақтарын алып жатқан қырғыз ордаларына — Ұлы, Кіші және Орташа деп аталатындар» үшін арналған. және Каспий теңізінің батысында». Джордж А.Кингтің айтуынша, Фрейзердің аудармасы «Батыс қырғыздар немесе қырғыз-қазақтар, бірақ олар қырғыз атауын қабылдамайды.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Reviews

(No reviews yet) Write a Review