null

Tele van a csipkebokor virággal... by Nagy György / 333 magyar nóta szövege magyarul és angolul / Tinta könyvkiadó 2019 / Paperback / 333 Hungarian folk songs - country songs in English and Hungarian

(No reviews yet) Write a Review
$49.99
SKU:
9789634092223
UPC:
9789634092223
Weight:
10.00 Ounces
Adding to cart… The item has been added

Product Overview

Tele van a csipkebokor virággal... by Nagy György / 333 magyar nóta szövege magyarul és angolul / Tinta könyvkiadó 2019 / Paperback / 333 Hungarian folk songs - country songs in English and Hungarian

Paperback 2019

ISBN: 9789634092223 / 978-9634092223

ISBN-10: 9634092225

PAGES: 234

PUBLISHER: Tinta könyvkiadó

LANGUAGE: English - Hungarian parallel

 

English Summary:

INTRODUCTION
The Hungarian country song is a romantic genre, which tries to imitate the folk song in both its theme and melody. The authors of folk songs are unknown, while the authors of country songs are almost always known. Most country song writers come from the urban middle class even though the images of their songs and the events they describe are played out in a rural setting.

The roots of the Hungarian country SOngs can be found in military recruiting MUSIC, known as verbunkos. The first country SOngs, written to the tunes of recruiting music, appeared after 1715. By 1840, the folk song became the model for country songs, and they were produced in massive numbers. Hundreds of plays depicting village life were created which incorporated country songs, thus helping to spread and popularize them. The legendary actresses and actors of this period were Mrs. Déry, Lujza Blaha, Jozsef
Tamassy and Mihaly Füredi.

CZARDAS OF ABASÁR

I was in the town Abasár,

I bought a colt in an old bar,

I drank the wine “Abasári”

And got to meet pretty Sári,

In Abasár,I got to meet pretty Sári.

Sári’s kiss was truly divine,

Even more the Abasár wine,

Of the good booze, I must confess,

In Abasár, Sári and I

Drank to excess,

Then, my Sári caused me distress.

I can’t drink more Abasári

Because I married my Sári.

She has locked up the winecellar,

Asking that instead of sweet wine

I should love her,

Instead of wine I should love her.

 

Hungarian Summary:

 

A magyar nóták és népdalok kulturális hagyatékunk legértékesebb remekművei közé tartoznak, amelyek 300 éves hagyományra tekinthetnek vissza. Gyökereiket a katonai toborzódalban, vagyis verbunkosban kell keresi az 1700-as évek elején. Az 1800-as évek közepén már ezrével születtek magyar nóták, amelyek közül nagyon sok a mai napig közismert maradt. Esküvőkön, éttermekben, kávéházakban és szórakozóhelyeken gyakran lehet hallani magyar nótákat vagy azok beatzenével stilizált változatát. 

 

Gyűjteményünk a 333 legnépszerűbb magyar nótát és népdalt öleli fel. A fordító elsődleges célja az volt, hogy nótakincsünket a nagyvilág számára is érthetővé és élvezhetővé tegye. Fordításunk nemcsak a dalok megértését segíti elő, hanem azok angol nyelvű előadását is lehetővé teszi. Az angol fordítások rímsémája és ritmusa szorosan követi a magyar eredetit, és visszaadja a magyar szöveg jelentését, hangulatát és humorát. Könyvünkben az angolul és magyarul tanulók is hasznos forrásmunkára találnak. 

 

A fordító, Nagy György ötvenöt éve él az Egyesült Államokban, ahol egyetemi tanulmányait végezte. Számos szótára jelent meg a Tinta Könyvkiadónál és az Akadémiai Kiadónál: Angol-magyar kifejezések (2010), Angol közmondások (2013), Angol elöljárós és határozós igék szótára (2014), Magyar–angol közmondásszótár (2017), Angol elöljárószavas kifejezések szótára (2018), Magyar–angol szólásszótár (2018)

 

Könyvünkben az angolul és magyarul tanulók is hasznos forrásmunkára találhatnak.

Vidám Hangulatú Dalolást és Jó Nyelvtanulást...!
*
Ízelítő a 333 dalból:

(A faluban nincs több kislány - A cigányok sátora - Ahogy én szeretlek nem szeret úgy senki - A horgosi csárda ki van festve - Akácos út, ha végigmegyek rajta én - A kanyargó Tisza partján - Álmodó Tisza part - Által mennék én a Tiszán ladikon - Anyám, anyám, édesanyám - Asszony lesz a lányból - A ti utcátokban fényesebb a csillag - A vén cigány - Az én ajkamról már ellopták a nótát - Az én jó apámnál nincs jobb a világon - Befogom a lovam - Bokrétát kötöttem mezei virágból - Búcsút int az ősz a nyárnak - Csak egy kislány van a világon - Cserebogár, sárga cserebogár - Házunk előtt kedves édesanyám /.../)
*

About the Author:

The translator, Gyorgy Nagy, has been living in the United States for 55 years. He received his college education at the State University of New York and later became a professor of German, Russian and Economics on one of SUNY’s campuses, Hudson Valley Community College. He is the author of numerous dictionaries and language books published by Tinta Konyvkiadó and Akademiai Kiado.

 

Tele van a csipkebokor virággal... by Nagy György 1

Tele van a csipkebokor virággal... by Nagy György 1

Tele van a csipkebokor virággal... by Nagy György 1

Tele van a csipkebokor virággal... by Nagy György 1

Reviews

(No reviews yet) Write a Review