null

Biblija - Sveto Pismo staroga i novoga zavjeta / BLACK / Croatian language Leather bound Holy Bible / Golden edges, thumb index / I. Šarić translation 4th edition / HBD 2013 /

(No reviews yet) Write a Review
$129.99
SKU:
9789536709601
UPC:
9789536709601
Weight:
15.00 Ounces

Product Overview

Biblija - Sveto Pismo staroga i novoga zavjeta / BLACK / Croatian language Leather bound Holy Bible / Golden edges, thumb index / I. Šarić translation 4th edition / HBD 2013

Leather Bound 2013

ISBN: 9789536709601  /  978-9536709601

ISBN-10: 9536709600

PAGES: 1214

PUBLISHER: HRVATSKO BIBLIJSKO DRUŠTVO

LANGUAGE: CROATIAN / HRVATSKI

 

ALSO AVAILABLE IN BROWN

 

Bible translations into Croatian started to appear in fragments in the 14th century. Efforts to make a complete translation started in the 16th century. The first published complete translations were made in the 19th century.

The oldest known lectionary is a fragment from 14th-century Korčula written in Latin script.[1]

Small parts of the Bible translated to the ikavian shtokavian dialect, in Bosnian Cyrillic alphabet, appeared in the 1404 Hval Manuscript.

 

One Bernardin of Split printed the first Croatian lectionary in Venice in 1495.[2]

A team of Protestant Croats conducted the first efforts to prepare a Bible translated into Croatian, when a New Testament translated by Antun Dalmatin and Stipan Konzul was printed at Tübingen in Glagolitic in 1561/62 and in Cyrillic in 1563, and the Old Testament Books of the Prophets in Glagolitic and Latin in 1564.[3][4][5]

Jesuit Bartol Kašić translated the complete Bible 1622-1638, but his translation remained, due to political reasons, unpublished until 1999.[6]

In the 17th century, efforts were made to produce a translation for the Catholic Croats and Serbians in the so-called Illyrian dialect, but nothing was printed until the 19th century when a Bible in Latin letters together with the parallel text of the Vulgate was translated into the Illyric language, Bosnian dialect by Matija Petar Katančić. It was published at Budapest (6 parts, 1831) and closely follows the Vulgate.[7]

 

19th century

In the 19th century the Bishop of Zagreb Maksimilijan Vrhovac proposed the translation of the Bible in Kajkavian. The following are translations: Ivan Rupert Gusić translated the Gospels, Acts of Apostles, Epistles to the Romans and Corinthians, and the Apocalypse; Ivan Birling translated the Epistle to the Philippians; Stjepan Korolija worked the entire New Testament (the manuscripts today in the Metropolitanska knjižnica Zagreb); Antun Vranić's worked the Psalms and Lamentations of Jeremiah; Ivan Nepomuk Labaš translated the book of Job.

Ignac Kristijanović tried to continue the translation of Kajkavian Bible. His works: the Gospels, Act of Apostles, Epistles to the Romans and Corinthians, the Psalms, Ruth's Book, Proverbs, Ecclesiastes, Job's Book, Jonah's Book, Tobit's Book, Judith's Book, Sirach, Book of Wisdom, Epistles of Peter, Epistles of John and Epistles of Jude.

 

Croatian Summary:

Biblija - Sveto Pismo staroga i novoga zavjeta / Prijevod: Ivan Evanđelist Šarić 4. popravljeno izdanje  - Zagreb / Hrvatsko Biblijsko Društvo.

* Zlatorez stranica

* Bočni index

* Mape u boji

 

English Summary:

Croatian Leather Bound Bible / Translation of Ivan Ev. Šarić, 4th amended edition. Contains 66 canonical books.

* Golden page edges

* Thumb index

* Color maps


 

Reviews

(No reviews yet) Write a Review